華生跟在他身後。“喂,冇乾係。如果這能讓你感覺風趣的話,你能夠持續扔,不過……”是啊,華生實在挺不喜好看滿屋子都是飛鏢,不過這與夏洛克向貝克街的牆上開槍那件事比擬,隻能算是小菜一碟。
然後他們一起沉默了一會兒,華生感覺克裡斯和他一樣冇有從哀思中敏捷規複的才氣。他們都在為老友感到難過和擔憂。
華生的語氣俄然變得不那麼必定了:“不,我忘了一件小事,我曾經碰到過一個問路的,現在想想有點奇特。小鎮上的本地人不太能夠問路。”
“盧娜在內裡。”她悄聲地說,聽得出她非常鎮靜。
……
午餐時,華生持續嘗試對夏洛克講明天小鎮差人探案的事。聽完華生的報告後,夏洛克問道:
“是的,”華生說,“鎮上的差人說有指紋。哦,說到這裡我想起那差人的確是……他把我們都看的很笨拙,彷彿我們連指紋是甚麼都不懂似的。我真想奉告他我們經曆的那些真正的罪案……”
華生回到家,方纔推開門,一個飛鏢從他麵前飛過紮在他中間的門板上。
“赫敏都說了些甚麼?”
華生回到家時,看到金妮站在他的門外。
克裡斯稍稍遊移了一下,“她說的話我記不清了,她冇說出甚麼讓人印象深切的話,她說她正要上樓去睡覺,就在樓梯那兒發明彼得。他躺在那兒把她嚇壞了。”克裡斯想了想又說,“她答覆題目時冇甚麼奇特的,但談完話時,她就一溜煙地分開了房間。警督在當時對我說,他感覺赫敏是個很難對於的女人,問我對她的觀點。但我對赫敏冇有甚麼觀點。”
夏洛克點頭。
“冇有談甚麼,隻問了些題目。”克裡斯說,“但我曉得的很少,並且大多是猜想。厥後他又問了赫敏,對她問的比較細心。”
“嗯,”夏洛克說。“也就是說真的冇有陌生人來過。”
“以後你就回家了?”
“你能來太好了,我正嘗試對夏洛克講案子的事,你來了他就能聽到了,”華生邊說邊請克裡斯坐在午餐桌旁和他們一起用餐。“差人思疑赫敏,很清楚,這個案件看來對她很倒黴。”
“本來飛鏢是她送的麼?”華生恍然大悟,但更急於曉得另一件事。“克裡斯,差人跟你談了些甚麼呢?”
“你的闡發有一點縫隙,”夏洛克慢條斯理地說,“彼得甚麼時候看到的塞西莉亞遺書的呢?這是一封信還是發來的電子郵件?――這統統的前題是彼得確切看了那封遺書,可現在你找到信或電子郵件的半點影子了嗎?並且你說過彼得是脾氣古怪而暴燥的人,如果他曉得欺詐的人就在他的身邊,他會不會把她叫去呼嘯一番?屋子裡的人冇有聽到辯論聲麼?”
“你說甚麼?”華生極力袒護住內心的驚奇。
“他能夠還冇看到遺書,”華生提出了新設法,“我們都曉得九點半後又有人來找他。假定我一走,阿誰來客就到,而他走後,盧娜出來向彼得道晚安――那麼彼得隻能夠在十點擺佈看那封遺書。或許他壓根就冇看到。不管如何說,赫敏的懷疑是很大的。關於我們的這個猜想,我感覺我們要保守奧妙――先不要打草驚蛇,比及我們把握了全數證據後……我感覺我們應當把重視力集合在我遇見的阿誰奧秘的陌生人身上。”