呂振羽嘿嘿笑了笑,從包裡拿出幾頁列印紙,遞給樓家明,說:“這是我用全文翻譯服從翻譯的安徒生童話裡的《海的女兒》,完整冇有作手動調劑,隻是前麵套用了一下語音平台的高雅文字輸出外掛措置了一把。不過是遵循英文譯本再翻譯過來的。”
樓家明接過列印稿,大抵看了一下。全部故事翻譯得語句通暢美好,用詞富麗高雅,固然有些細節上還稍稍有些生硬,但哪怕這個版本放到出版市場上,應當也稱得上是一個不錯的版本。樓家明的神采從凝重變得輕鬆,轉而又有了一絲苦笑,他說:“大學裡學了那麼多年英語,莫非就白學了?你這個東西做出來,要搶光翻譯的飯碗了啊。”
呂振羽深深吸了一口氣,腦筋裡反響著在家裡的電腦上摹擬各種翻譯的服從。把握了大量知識的小羽才氣真正闡揚語義和語用為平台的語音和新的全數服從。實在,翻譯軟件,嚴格地說隻是語音平台的一個相稱初級的外掛罷了,隻不過,這個外掛的服從之強大,會袒護住語音平台的光芒。
“事情量太大了,以是我明天提出來,籌辦交給嘗試室持續完成阿。”呂振羽苦笑道,這類反覆性的事情,小羽也已經脫手幫手了,但一方麵,說話方麵的數據措置量極大,而另一方麵,呂振羽作為一個小我,能獲得的說話質料也有限,按照他在市場上東奔西跑買來的各種質料構建的這個平台,必定存在很多題目。
“這個項目交給我吧。”路德坤自告奮勇道。路德坤確切是最合適這個項目標,他根本踏實,有豐富的大型法度開辟經曆和團隊團裡經曆。“應當禮聘相稱一些各國的說話學家來一起停止完美,光靠海內那幫外語傳授甚麼的估計有題目。”路德坤當真地說。
語音平台是一個表裡兩層的大型法度,內部是語音的輸入和輸出,但真正關頭的則是以智慧核心為根本的語義和語用判定機製。而這個機製,一樣是一個兩層的佈局,一層是語義和語用的鑒彆,另一層則是遵循詳細語用和語境,停止構造,從而天生具有相稱強的可讀性的句子,而作為這一層服從的根柢,仍然是非常支流的佈局語法學。佈局語法學是出缺點的,比如,在中文裡,很多具體例子都冇法用佈局語法學去套用。比如“東風又綠江南岸”的這個綠字,語文教員們都會說這個綠字用得好,有色采也有靜態,但是從語法學上來講呢?綠是描述詞,如何就能做謂語呢?如果翻譯成英語,大抵味是make江南岸green的詞組來表示,但中文裡如何解釋?當代漢語的語法是從歐洲對佈局語法學的體例裡脫胎而出的,而古文彷彿向來不講究甚麼語法。因而,教員們或許會說,中文便能夠這麼用,而到了厥後,有一種解釋很風趣,教員不說是主語謂語賓語,而是說占有主語位置占有謂語位置占有賓語位置。……這個解釋算是通暢了,但對於法度員來講,如果冇有一個超卓的判定機製,是冇有體例好好措置中文的翻譯題目的,而其他語種之間,特彆是拉丁語係的語種之間,這個題目簡樸很多。佈局語法學的常例是支流,而例外相稱少,起碼,在平常利用的方麵,例外相稱少。文學……特彆是詩歌,那就冇體例了。
呂振羽仍然是不緊不慢地將本身已經獲得的服從說給大師聽,當然,隱去了小羽在此中的極其首要的感化。看到大師看著他的目光垂垂變得狂熱和崇拜,呂振羽的臉在發熱。