數字生命_23.搶所有翻譯的飯碗 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一章

呂振羽的翻譯軟件的機製很簡樸,一樣調用語義和語用的判定機製,將輸入的語音或者文字變成一個意義串,然後套用另一個語種的佈局語法和詞庫,以如許的體例來完成翻譯。這類翻譯,已經能比較傑出地停止整句/全文翻譯,而最可駭的服從,則是這個軟件能停止同聲筆譯。假想一下,初級筆譯證書是一個如何樣可駭的東西,而那還隻是中文與英文之間的筆譯,而呂振羽開辟的這個基於語義和語用判定的翻譯軟件,隻要需求,幾近能夠停止任何語種之間的同聲筆譯。

呂振羽深深吸了一口氣,腦筋裡反響著在家裡的電腦上摹擬各種翻譯的服從。把握了大量知識的小羽才氣真正闡揚語義和語用為平台的語音和新的全數服從。實在,翻譯軟件,嚴格地說隻是語音平台的一個相稱初級的外掛罷了,隻不過,這個外掛的服從之強大,會袒護住語音平台的光芒。

樓家明俄然問道:“全文翻譯能達到一個甚麼程度?”

語音平台是一個表裡兩層的大型法度,內部是語音的輸入和輸出,但真正關頭的則是以智慧核心為根本的語義和語用判定機製。而這個機製,一樣是一個兩層的佈局,一層是語義和語用的鑒彆,另一層則是遵循詳細語用和語境,停止構造,從而天生具有相稱強的可讀性的句子,而作為這一層服從的根柢,仍然是非常支流的佈局語法學。佈局語法學是出缺點的,比如,在中文裡,很多具體例子都冇法用佈局語法學去套用。比如“東風又綠江南岸”的這個綠字,語文教員們都會說這個綠字用得好,有色采也有靜態,但是從語法學上來講呢?綠是描述詞,如何就能做謂語呢?如果翻譯成英語,大抵味是make江南岸green的詞組來表示,但中文裡如何解釋?當代漢語的語法是從歐洲對佈局語法學的體例裡脫胎而出的,而古文彷彿向來不講究甚麼語法。因而,教員們或許會說,中文便能夠這麼用,而到了厥後,有一種解釋很風趣,教員不說是主語謂語賓語,而是說占有主語位置占有謂語位置占有賓語位置。……這個解釋算是通暢了,但對於法度員來講,如果冇有一個超卓的判定機製,是冇有體例好好措置中文的翻譯題目的,而其他語種之間,特彆是拉丁語係的語種之間,這個題目簡樸很多。佈局語法學的常例是支流,而例外相稱少,起碼,在平常利用的方麵,例外相稱少。文學……特彆是詩歌,那就冇體例了。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一章