“埃德蒙・唐朝斯獲得的財寶,您估價有多少?他利用了多少?還剩下多少?”
這個譯本聘請陳筱卿傳授插手,他譯了第三十七章至第六十章,特此表示感激。
這類費時費工的大範圍調查,天然不會有人去構造。但是譯者在大仲馬的故裡法國逗留期間,卻插手了一次彆開生麵、風趣到了風趣程度的調查問卷。
實在,這條座右銘,大仲馬隻講了半句,而他在《基督山伯爵》一書中:才表述了完整的意義,那就是:“我愛愛我的人,我恨恨我的人。”正因為如此,我的最後譯本取名為《基督山恩仇記》,也是有所指的:書中兩大主線並行不悖,報恩報得完整,報仇報得痛快。這非常合適中國讀者的心機,而《基督山伯爵》深受中國讀者的愛好,就不敷為奇了。
而大仲馬的答覆,足以描畫出他那豪放的脾氣:
無獨占偶,英國一名富婆,是大仲馬小說迷,她情願將本身的財產捐贈給大仲馬文友會,隻要該會按照她列出的題目,停止一次問卷調查。這是百萬英鎊的钜額捐贈,大仲馬文友會當然不敢怠慢,哪怕英國富婆所列的題目大多令人啼笑皆非,也要當作富有切磋代價的題目,嚴厲地印在問捲上。譯者到基督山城堡插手書市的時候,就目睹了事情職員分發問卷的景象。
“您以為剩下的財寶,仍埋藏在基督山島上,還是轉移到了彆的處所?書中有甚麼表示或線索?”
基督山城堡在風風雨雨中,用時一個半世紀,幾經易手,也顯出了滄桑老態,作為文物亟待補葺。公然有愛好大仲馬的作品而情願出資者,最馳名的要數摩洛哥國王哈桑二世
“基督山伯爵和海蒂揚著白帆消逝在海上,您以為他們會到那裡定居?您是否得悉他們後嗣的動靜?”
出色書摘大仲馬的長篇故事始終遭到喜好汗青的奇同性的讀者所讚美。――布呂奈爾(法)
大仲馬之於小說,如同莫紮特之於音樂,已達藝術的顛峰。疇昔、現在和將來,都無人能超出大仲馬的小說和腳本。――蕭伯納(英)
“據可靠動靜,大仲馬把握了這批財寶,為了埋藏起來,才製作了基督山城堡。其奧妙記在一張隱形紙上,同法裡亞神甫發明財寶奧妙的那張紙一樣,夾在大仲馬的一本藏書裡。大仲馬身後,藏書拍賣,現在下落不明。”