伴計見黃海打包了十來本書了,也不敢上來號召,遠遠站在一旁,恐怕被反賊擄去造反。
黃海看《兵錄》微微看了一陣,就叫伴計打包了,因為被稱為大明火炮第一書的《西法神機》到了,另有方纔刻印冇有多久的《火攻契要》。《西法神機》是孫元化寫的,孫元化就比何汝賓馳名的多,字初陽,號火東,上海川沙縣人,孫承宗在薊遼督師時,被保舉為兵部司務,在遼東築臺製炮,有豐富鑄炮實際經曆,厥後作為登萊巡撫,孔有德攻占了登州,,最後因為陷於賊手,被崇禎砍了腦袋。
“你們還在那裡傻站著何為,高朋來了都不曉得去接待,養你們何用。”
明朝一步為五尺約合一點五米,而圓周定義為365.25度。這類度量直接照搬,跟西方原書上所說的度量相差可遠了。另有將填裝彈藥時,將“磅”直接翻譯成“斤”。而此時明朝所用的“斤”≈597克還不到一公斤。如果遵循《西法神機》上麵照搬的翻譯,兵士萬一裝多了火藥另有炸膛的傷害!
但很可惜的是,明末的戰局和世局非常的混亂和寬裕,西方的火炮技術傳到中國,當時的翻譯的主事者很難在短時候內快速消化統統的叢書,這個期間翻譯的歐洲火炮冊本,常常直接采取原書上的數據,並冇有遵循中國用的度量單位加以換算。且翻譯西方的單位時還抄襲中國原有的名詞,再加上阿誰期間的歐洲各國也都還冇同一計量標準。因而形成了單位上很大的混合。
《多少本來》1607年徐光啟就翻譯了該書前六卷,並且留下了《多少本來》的名字,而後九卷卻要比及1857年的李善蘭來翻譯。一本數學著作,能夠遲誤二百多年,但是一個民族又如何能夠遲誤二百多年。
跟著十七世紀中葉大帆海期間西方布羽士的到來。徐光啟和李之藻等人看到了西方兵學的過人之處,乃大量將西方冊本翻譯成中文。如許一來西方的彈道學也就傳到了中國。恰是在這個背景下,作為徐光啟的門生,孫元化寫出了《西法神機》。《西法神機》當中有相稱部分是報告當時火炮對準技術。
乃至另有各種火炮的丹青,黃海隻見一副插丹青的是火炮,火炮的形狀,撞藥杖、裝藥鍬、轉彈杖、洗統帚都一一列在一頁。還寫道“天五兵以火器為長技,又以火炮為前鋒,益摧堅陷陣莫利於此也,西洋神器其鍛造物料,價厚精工,凡大小不一,製式各彆,約莫有三種。”
另有一副圖喚作“神器仰放六分式”,一門火炮架在斜坡上,大抵成45度角,炮口另有一個規尺,墜子恰好指在規尺弧形的中間。
伴計們才如夢初醒,這但是殺人不眨眼的反賊,剛纔本身如此懶惰,隻怕要被記恨上了。從速換上笑容,拿起一卷書遞了過來,口中說道:“將軍大人,這有一本《兵錄》亦是兵家書籍,傳聞寫書的作者也是本朝的將軍,將軍大人先看著,小的頓時把《西法神機》和《火攻契要》給將軍你找來。”
不管有效冇用,歸正先買了再說,有空的時候再看。這個風俗在穿越之前,黃海就有,家裡買了很多實體書,但是根基都冇有看,到了明朝也改不了。
《西法神機》是按照孫元化的遺稿編著,成書於1632年,全書大抵兩萬多字,分高低兩卷,上卷七節,下卷五節,還配有三十多副圖說。不但有各種鑄炮製作流程,另有各種尺寸細節,最首要的另有各種火炮對準之法,圖上都遵循圓周率和勾股圖,分彆了角度。