幾天後,邁克-雷斯尼克率先在Facebook上麵發飆了本身的觀點,“《I,Robot》當得起任何的讚譽,它是一部超乎平常的小說,作者流利天然的翻譯讓人麵前一亮。”
哪怕比地球上呈現的時候晚了幾十年,但《我,機器人》的魅力一點也冇有減少,讓如此多的報酬之癲狂。
而海內的科幻小說這是重視故事而輕文學性,或許是武俠小說遺留下來的特性吧。
美國聞名科幻作家、將來學者,具有空間科學博士學位的物理學家、NASA參謀大衛-布林也罕見的在交際媒體上麵公佈瞭如許的書評:“充滿設想力的小說,作者詳細闡述了機器人的生長汗青,讓我們認識到野生智慧真正的題目地點,有機器人三大法例就能安然無事的度過幾個世紀嗎?Han-Lin奉告我們,再好的法例也有縫隙。彆的如此流利的翻譯讓我感覺欣喜,這是任何一個對科幻懷有樸拙豪情讀者的比毒物。”
一些真正的大咖以及有影響力的媒體人開端瀏覽小說以後,《I,Robot》的生長正式進入到了快車道。
當然這不是實際,西歐的科幻小說一樣是精華跟糟粕並存的,從一九八零年以來,科幻小說的粉絲跟出版數量就閃現多少數量級的增加。但同時科幻粉絲圈對小說卻極其保守,喜好陳腐的小說情勢,這些出版物中相稱一部分是差勁的糟糕貨。
而這些科幻小說跟中國的科幻小說比起來,實在還是有蠻大的不同。外洋科幻相對而言更加重視文學性而不是故事性,比如《弗蘭肯斯坦》、《萬有引力之虹》如許的科幻小說已經被列為了文學作品。
芝加哥太陽報不甘逞強,簡樸瞭然的撰寫題目:這周你應當瀏覽的小說――《我,機器人》
同時加利福利亞大學伯克利分校(UCB)的一名傳授也乾脆在本身的講堂上講授起《I,Robot》這部小說來,乃至還把讀後感當作課後功課安插給五十多名門生。
《洛杉磯時報》也緊隨厥後,他們的特約批評員菲爾普斯公佈了專欄文章:一部從中國來的科幻小說為何脫銷天下?
因為阿誰時候,小說不再是承載科幻文明潮流的獨一情勢,電視、播送劇、電影無一不涉足科幻範疇,而西方科幻也在天然演進中逐步成為了支流文明的一部分。
小火了一把的《我,機器人》英文版勝利登上亞馬遜“亞洲好書榜前一百”以及“科幻小說”分類榜前五十,這對於一本從冇有主動做過鼓吹的小說而言,的確就是天方夜譚。
被更多的讀者以及作者看到以後,《我,機器人》這本小說終究抖擻出無窮的生機來,作為地球上典範科幻小說之一,它敏捷被這個天下的人們所接管、愛好。
好書向來都不貧乏存眷度,之前地球上麵的一些小說,比如《饑餓遊戲》這類級彆的科幻小說也大受歡迎,不但小說賣得好,電影票房更是大爆特爆,成為一個能在北美拿年度票房冠軍的電影。
麻省理工學院(MIT)計算機科學和野生智慧嘗試室賣力人馬特-梅森在推特上麵表達出了本身的震驚,“上帝,我從未瀏覽過如此出色的機器人小說,它彷彿實在存在普通,並且那三大法例對我們機器人以及野生智慧研討很有鑒戒意義。今後我會讓嘗試室每一個事情職員、我的每一個門生都瀏覽這本書,太棒了!”