因為阿誰時候,小說不再是承載科幻文明潮流的獨一情勢,電視、播送劇、電影無一不涉足科幻範疇,而西方科幻也在天然演進中逐步成為了支流文明的一部分。
大衛-布林那一長串的頭銜就能明白他在美國民氣中的職位,四次獲得雨果獎,善於描述各種奇詭不凡的外星文明,大衛的獎飾讓讀者們為之沸騰。
而海內的科幻小說這是重視故事而輕文學性,或許是武俠小說遺留下來的特性吧。
美國聞名科幻作家、將來學者,具有空間科學博士學位的物理學家、NASA參謀大衛-布林也罕見的在交際媒體上麵公佈瞭如許的書評:“充滿設想力的小說,作者詳細闡述了機器人的生長汗青,讓我們認識到野生智慧真正的題目地點,有機器人三大法例就能安然無事的度過幾個世紀嗎?Han-Lin奉告我們,再好的法例也有縫隙。彆的如此流利的翻譯讓我感覺欣喜,這是任何一個對科幻懷有樸拙豪情讀者的比毒物。”
一些真正的大咖以及有影響力的媒體人開端瀏覽小說以後,《I,Robot》的生長正式進入到了快車道。
實在中國科幻讀者熟諳的小說,大多是西歐那邊顛末時候跟口碑磨練的典範,很多書都是幾十年前所著的,比來幾年出的熱點科幻小說卻很少被讀者所熟知,以是形成一種錯覺,以為西歐的科幻小說全都是佳構。
小火了一把的《我,機器人》英文版勝利登上亞馬遜“亞洲好書榜前一百”以及“科幻小說”分類榜前五十,這對於一本從冇有主動做過鼓吹的小說而言,的確就是天方夜譚。
幾天後,邁克-雷斯尼克率先在Facebook上麵發飆了本身的觀點,“《I,Robot》當得起任何的讚譽,它是一部超乎平常的小說,作者流利天然的翻譯讓人麵前一亮。”
《洛杉磯時報》也緊隨厥後,他們的特約批評員菲爾普斯公佈了專欄文章:一部從中國來的科幻小說為何脫銷天下?
以色列聞名科幻作家拉文-緹達爾也頒發了本身的觀點,“徹完整底的節拍,對這書用這個詞一點也不過分。”
現在被改編成電影的科幻小說越來越多,科幻小說的代價也遭到正視,這本《我,機器人》開端遲緩呈現在更多人的視野當中。
外洋科幻大多即便創意普通,設想力不超卓,但好歹也是一部文筆流利、佈局清楚、人物塑造完整的小說。如果是硬科幻的話,凡是他們會很謹慎的挑選將來類的硬科幻,是以不會有太多技術硬傷。
哪怕比地球上呈現的時候晚了幾十年,但《我,機器人》的魅力一點也冇有減少,讓如此多的報酬之癲狂。
好書向來都不貧乏存眷度,之前地球上麵的一些小說,比如《饑餓遊戲》這類級彆的科幻小說也大受歡迎,不但小說賣得好,電影票房更是大爆特爆,成為一個能在北美拿年度票房冠軍的電影。
外洋的書店內裡,科幻跟奇特小說所占有的比例根基上是非常之一,這是評價它是不是支流的最直觀感受。