“我看那倒也一定,你們也無妨想想,這一次開會那幾個新加坡人和日本人是如何說的:中國的文學作品活著界上受歡迎的程度,乃至比不上日本的作品。
“說大了說大了!老高你這個賭注我們但是穩贏咯!”
這無疑有些諷刺的味道。
“首定50萬冊?打趣還是打賭?”
“以《哈利波特》和《指懷王》等為代表的西方作品已經在海內脫銷榜占有了太長的時候,作為一個出版人,我但願有一本中國作品能夠突破這個難堪的局麵,乃至登上歐洲的脫銷排行榜。”
《三國演義》好不好?《西紀行》好不好?《紅樓夢》好不好?都好,四大名著能不好嘛,但是西方人看得懂不?看不懂,彆說西方人了,中國人本身都不必然看得懂。
固然有相稱一部分人很難接管如許的實際。
究竟上並不是他們有甚麼樣的顧忌,而是因為海內暴漲的發賣量讓他們開端變得有些忐忑起來。
客堂裡其他的各位老總和出版人就紛繁笑著站了起來,一時候熱烈得很。
跟外界的各種猜想成果所想的分歧。
啟事也很簡樸。
說者偶然,聽者成心。
跟著訊息出版總署的高層公開署名轉載《小說家》雜誌那兩篇文章的點評以後,很多人俄然就認識到《工夫熊貓》竟成了挽救中國作品外洋發行的最後一根稻草。
高強幾近是方纔說完。
對王東東和這位高強高老總的大嘴巴,林濤除了沉默不語以外,也隻好把精力放到了第二部作品的創作上麵。
畢竟機遇不是常有。
非常簡樸。
他想做的。
當天。
對於所謂的貧乏文學性和藝術性的指責,林濤並不想嗤之以鼻,偶然候,冷靜掙錢纔是閒事。
在東江文學最新一期的雜誌公佈了《工夫熊貓》即將在歐洲發行的動靜後,有關於《工夫熊貓》這部純粹由中國人創作的作品能夠在歐洲獲得如何的發賣成績,無疑成為了媒體新的存眷核心。
不錯,這些作品時具有藝術性文學性,但是貿易代價在那裡?市場代價在那裡?內裡是不是真的就包含了有豐富的中國文明?
校園文學!
話說得刺耳,但是呢這是眾所周知的吧,無可回嘴吧?日本人的漫畫脫銷全天下,日本人的文學作品賣得也比我們的好,為甚麼?還不就是因為日本人學西方人的那一套搞創意。
高強的這段話幾近是一字不漏地被原文登了出來。
《工夫熊貓》在海內的勝利,除了能夠讓他獲得一大筆稿費以外,明顯並不能竄改甚麼近況,海內文學作品出版的混亂和無序,走出國門的暗澹成績等等都不是一本書能夠竄改的。
在《哈利波特》兼併各大發賣榜單的時候,除了《工夫熊貓》以外,海內就再無其他的作品能夠與之一爭高低。
另有村落文學。
傳統文明是傳統文明,但是這是21世紀了,如何把傳統文學作品以一種當代化的構成閃現出來,這纔是創意。
若不是在坐的人根基上都是熟人,怕是高強這一句話就要被口水給淹死了。