我的三國我當家_前言 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一章

我這小我是很懶的,此前都是喜好看彆人寫,本身卻不太情願動筆。看過好幾本穿越到三國的書,可惜都不太喜好,首要有兩個啟事:一是仆人公過分完美,風騷俶儻不說,還腦筋睿智,武功蓋世,這太要命了;二是太不尊敬汗青。有的書中將相隔數十年的人硬生生的弄到了一起,固然穿越本身就是一種神話,但我仍覺得最大限度的尊敬史實是一名作者應有的操守。基於此,我有了想一本穿越到三國的書的動機。我的設法是,不能太離譜,必必要有必然公道性。比如,有的仆人公把當代的高科技帶到三國去了,有的又太神化了,仆人公穿越疇昔就成了技藝高超的人或者有超能量,這也太分歧常理了。

當然,我在寫這本書時也麵對著諸多的猜疑,首要有二個方麵。一是本人的汗青程度的確不高,對那邊的社會軌製、賦稅、經濟等都不熟諳,而我把握的質料也很有限,以是有弊端是必定的。懇請大師攻訐斧正,以作改進。第二個猜疑是說話。阿誰時候人們是如何說話的?是如同《三國演義》中半口語半白話的,還是像現在大多時裝劇中說的“假口語”。再一個,天下應當有官話吧,不然天南地北的,說處所方言甚麼的相互都聽不懂啊。我最開端寫時用的是近似《三國演義》的半口語,厥後想著現在的讀者大多是年青人,以是便點竄成了近似當代的語氣,當然不會用過分當代的詞語。漢語過分豐富,比如一個“我”字,前人常用本身的名來作謙稱,便是“我”的意義。比如,“備明白了,“亮已曉得”等等,其他的另有吾、俺、鄙人、鄙人、灑家、某、奴家、妾身……太多太雜,真正用“我”字實在挺少的。我思慮了好久,始終拿不定主張,以是各位看的時候會感覺我用得很亂的。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一章