我清楚看到火伴因被毒殺而死。那應當不是他殺。
らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ
少女をどこかで見たような気がしらけど、私はそんな瑣
エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、
那確切是無聊的每一天。
い、仆は得誌の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた
ていて、そしてもう一人は首をはねられて……いたなんて
3.桜花之戀塚~JapaneseFlower
いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その
雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと滿身を濡
巫女的身影便已不複存在
どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて
そうだった、仆が木に打ち付けられていて動けないんだ
某天,此中一人在桃木邊上發明瞭洞窟。
そこには予想通りの顏が見えた。
あーあ、本日もまた退屈な一日だったわ
仆の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無
或許是插手了媚藥—LovePotion—了吧…
連叫喚的時候也冇給留下,光芒就已完整斷絕
ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。
樸重者殘剩六人。
作為最聰明的我,固然感覺應當禁止他們,但我始終也冇能說出口
いずれにしても、もう遅すぎたな
那對我已經是無關緊急了,我現在隻是孑然一身。
我們樸重村從最後開端就隻要七人。
の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首
4.明治十七年の上海アリス
莫非不明白樸重者會遭殃的嗎?
最も獵奇心の高い仆は、先を急ぎ森の奧を目指した。
何況,她的髮色是那樣的金黃嗎?
終わったんだ。そして仆は永久に流亡出來なかった。
但是卻被那藏匿在黑暗中的不吉利的小醜給捉到了
6.エニグマティクドール
と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。
然後,最後的一顆釘打入眉心。
八月○日
如果連麵前的實際也不消去麵對那該多好…
我悄悄地逃開了阿誰處所,
相互之間,誰也再冇去疑慮過
固然我思慮著本身該去和靈媒師談判,但終究我還是發覺到某事的到來。
走っても帰り道を見つけることは出來なかったのだ。もう
1.蓬萊傳說
在那邊,我看到了料想中的臉。
然後轉刹時,我已不再是人類。
而後樸重者就不複存在
以是我帶著懊喪把繩索繞過粗枝,並引頸吊頸。
四人の予定通り計畫は実行され、一人の予想に反し勝利に
我所馳唸的人都已消逝,支撐我儲存下去的來由也已喪失,
仆は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、悄悄
今度こそ、二度と體が空中に著くことは無かった。
楽園は、仆らが住むにはちょうど良い建物を企圖してくれた。
究竟是誰在搞鬼?
いたんだ。一體どっちの仕業だろう?悄悄の中可駭に顏
出自蓬萊人形~DollsinPsuedoParadise(C62-C63)