我們冷靜地走了好幾個小時今後,入夜了下來,星星開端收回亮光。因為口渴,我有點發熱,我看著這些星星,像在夢中一樣。小王子最後說的話,又回到我的腦海中。
“啊!”我對小王子說,“你回想的這些故事真吸惹人。但是,我還冇有修好我的飛機。我冇有水了,假定我能落拓地走到水泉邊,我必然也會很歡暢的!”
But he did not reply to my question. He merely said to me:"Water may also be good for the heart..."I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
我很驚奇,俄然明白了戈壁的奧秘之光是甚麼。當我還是一個小孩子的時候,我住在一座陳腐的屋子裡,傳聞這個屋子裡埋藏著一個寶貝。當然,向來冇有任何人能發明這個寶貝,能夠,乃至也冇有人去尋覓過。但是,這個寶貝使全部屋子增加了某種奧秘。我家的屋子在它的心靈深處埋冇著一個奧妙……我對小王子說道:“是的,不管是屋子、星星或是戈壁,因為某種奧秘使它們更斑斕!”
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
他累了,他坐下來。我在他身邊坐下。沉默了一會兒,他又說道:“星星是很美的,因為有一朵人們看不到的花……”
他平靜地看著我,明白了我的設法:“我也渴了……我們去找一口井吧……”
小王子對我說:“我的朋友狐狸……”
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert― what gives them their beauty is something that is invisible!""I am glad," he said, "that you agree with my fox."As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower― the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...