“這冇有需求……”
"You have plans that I do not know about," I said.
但他卻打斷了我:
我漸漸地把水桶提到井口上。把它穩穩地放好。因為找到這口井,我既歡暢又怠倦。我的耳朵裡還響著轆轤的歌聲。我瞥見太陽的影子在閒逛的水麵上跳動。
“哦!”
“你曉得……給我的小綿羊一個嘴套子……我要對我的花賣力的呀!”
“我很想喝這水。”小王子說,“給我喝點……”
"You know― a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:"Your baobabs― they look a little like cabbages.""Oh!"
我就用鉛筆勾畫了一個嘴套。當我把它遞給小王子時,我內心很難受:“你的籌算,我一點也不曉得……”
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.""Yes, that is true," I said.
小王子又加了一句:
And I added, with some hesitancy:"Perhaps it was because of the anniversary"The little prince flushed once more. He never answered questions― but when one flushes does that not mean "Yes""Ah," I said to him, "I am a little frightened―"But he interrupted me.
"What promise"
But he did not answer me. He said to me, instead:"You know― my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."Then, after a silence, he went on:"I came down very near here."And he flushed.