"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...""What is a rite" asked the little prince.
“那麼我該當作些甚麼呢?”小王子說。
“哦,這不是在地球上的事。”小王子說。
“這是常常被忽視的事情,”狐狸說,“它的意義就是‘建立聯絡’。”
“你不是這裡人。”狐狸說,“你來尋覓甚麼?”
“一點不錯,”狐狸說,“對我來講,你不過是個小男孩,就和其他千萬個小男孩一樣。我不需求你,你也一樣不需求我。對你來講,我也不過是一隻狐狸,和其他千萬隻狐狸一樣。但是,如果你順服了我,我們就相互不成貧乏了。對我來講,你就是天下上獨一的了,我對你來講也是天下上獨一的了。”
狐狸久久地看著小王子。
“你是誰?”小王子說,“你很標緻。”
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.""What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“你們很美,但你們是空虛的。”小王子仍然在對她們說,“冇有人能為你們去死。當然,我的那朵玫瑰花,一個淺顯的過路人覺得她和你們一樣。但是,她比你們全數加起來更首要,因為她是我灌溉的,因為她是我放在花罩中的。因為她是我用屏風庇護起來的,因為她身上的毛蟲(除了留下兩三隻為了變胡蝶而外)是我除滅的,因為我聆聽過她的怨艾和自誇,乃至偶然我聆聽著她的沉默,因為她是我的玫瑰。”