“這是常常被忽視的事情,”狐狸說,“它的意義就是‘建立聯絡’。”
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“甚麼叫‘順服’呀?”
“啊!真對不起。”小王子說。
"Yes."
But he came back to his idea.
“我在這兒,我是說,蘋果樹下。”
"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.""One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me...""What must I do, to tame you" asked the little prince.
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy.""I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed.""Ah! Please excuse me," said the little prince.
“正因為我為我的玫瑰破鈔了時候……”小王子又反覆著,要使本身記著這些。
“不,”小王子說,“我是來找朋友的。甚麼叫‘順服’呢?”
“啊!”狐狸說,“我必然會哭的。”
“我是很情願的。”小王子答覆道,“可我的時候未幾了。我還要去尋覓朋友,另有很多事物要體味。”
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...""What is a rite" asked the little prince.