小王子_第二十一章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“啊!”狐狸說,“我必然會哭的。”

“這是你的錯誤,”小王子說,“我本來並不想帶給你任何痛苦,可你卻要我順服你……”

“在另一個星球上?”

"I am right here," the voice said, "under the apple tree.""Who are you" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at.""I am a fox," said the fox.

“是的,就是如許的。”狐狸說。

It was then that the fox appeared.

思考了一會兒,他又說道:

“我在這兒,我是說,蘋果樹下。”

“你還要哭啊!”小王子說。

"Then it has done you no good at all!""It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."The little prince went away, to look again at the roses.

“但是你甚麼好處也冇獲得。”

But he came back to his idea.

就如許,小王子順服了狐狸,但是轉眼就要分離。

“首要的東西,用眼睛是看不見的。”小王子反覆著這句話,以便能把它記在心間。

“你不是這裡人。”狐狸說,“你來尋覓甚麼?”

"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you― the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁