當一種奧秘的東西把你鎮住的時候,冇人敢不從命。在這空曠無火食的戈壁上,麵對滅亡的傷害的環境下,固然這看起來非常荒誕,我還是取出了一張紙和一支鋼筆。這時我卻又記起,我的學習是如何集合在地理、汗青、計算和語法上的,我對這個小傢夥說(也有一點活力)我不曉得如何畫。他答覆我說:“冇有乾係,給我畫一隻綿羊吧!”
這幅畫同前幾幅一樣又被回絕了。
就如許,我熟諳了小王子。
"This is only his box. The sheep you asked for is inside."I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass""Why"
我又彆的畫了一隻。
“甚麼!”
第一天早晨,我就睡在這闊彆人間炊火的戈壁上,我比大海中浮在小木筏上的罹難海員還要孤傲。是以,你們能夠設想到,當我在第二天拂曉時被一個奇特而藐小的聲音吵醒時是有多麼吃驚。這個小小的聲音說:“請你給我畫一隻綿羊,好嗎?”
And I threw out an explanation with it.
此次,我不耐煩了,因為我急於要查驗發動機,因而就草草畫了這張畫,順手扔給他:“這是一隻箱子,你要的綿羊就在內裡。”
"Because where I live everything is very small...""There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."He bent his head over the drawing:"Not so small that―Look! He has gone to sleep..."And that is how I made the acquaintance of the little prince.
He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another."So I made another drawing.
“蟒蛇太傷害,大象非常粗笨。我住的處所,統統都非常小,我需求的是一隻綿羊。給我畫一隻綿羊。”