他歪著腦袋靠近這張畫。
這時,我非常驚奇地看到我的這位小評判員喜笑容開。
他細心地看了下,隨後又說:“我不要,這隻綿羊已經病得很重了。給我重新畫一隻。”
“我肯定會有充足的草給它。”我說,“我給你的是一隻非常小的綿羊。”
“蟒蛇太傷害,大象非常粗笨。我住的處所,統統都非常小,我需求的是一隻綿羊。給我畫一隻綿羊。”
第一天早晨,我就睡在這闊彆人間炊火的戈壁上,我比大海中浮在小木筏上的罹難海員還要孤傲。是以,你們能夠設想到,當我在第二天拂曉時被一個奇特而藐小的聲音吵醒時是有多麼吃驚。這個小小的聲音說:“請你給我畫一隻綿羊,好嗎?”
“並不像你說的那麼小……瞧!它睡著了……”
But it was rejected too, just like the others. "This one is too old. I want a sheep that will live a long time."By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another."So I made another drawing.
“這一隻羊太老了。我想要一隻長命的綿羊。”
因而我又重新畫了一張。
這幅畫同前幾幅一樣又被回絕了。
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
因為我向來冇有畫過羊,我就給他畫我常常畫的那幅閉著肚皮的巨蟒,然後我非常震驚地聽到這個小傢夥說:“不!不!我不要一個在蟒蛇肚子裡的大象。”
我的這位朋友暖和聽任地笑了。
"This is only his box. The sheep you asked for is inside."I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass""Why"