And they were both silent.
“你是個奇特的植物,和手指頭普通大……”小王子終究說道。
“我有些迷惑,”他說,“是否這些在天空點亮的星星是為了有一天,讓我們每小我都能夠重新找到本身本來的星球……看,我那顆行星。它剛幸虧我們頭頂上……但是,它離我們好遠喲!”
小王子坐在一塊石頭上,抬眼望著天空。
"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger...""But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not k now it. Men occupy a very small place upon the Earth. If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
“啊!我很明白你的意義。”小王子說,“但是你為甚麼說話老是像讓人猜謎語似的?”
"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."The little prince made no reply.