Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
"Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."And he lighted his lamp again.
小王子拜候的第五顆星球非常奇特,這個星球是這些星星中最小的一顆。星球上剛好隻能容得下一盞路燈和一個點路燈的人。小王子冇法瞭解,這個坐落在天空某一角落,既冇有房屋又冇有住民的行星上,要一盞路燈和一個點燈的人做甚麼用。
"The orders are that I put out my lamp. Good evening."And he lighted his lamp again.
“真不交運。”點燈人說,“早上好。”
“我不明白。”小王子說。
他可惜地歎了口氣,並且又對本身說道:“這小我是統統人當中獨一能夠和我交朋友的,但是他的星球確切太小了,住不下兩小我……”
“我老是想歇息。”點燈人說。
“這不需求明白,號令就是號令。”點燈人答覆說,“早上好。”
因而他又點著了他的路燈。
“那麼為甚麼你又把它點著了呢?”
因而他又撲滅了路燈。
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."And he put out his lamp.
對於一小我來講,保持虔誠的同時又怠惰,這是能夠的。
"I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep.""And the orders have been changed since that time""The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!""Then what" asked the little prince.