“請鼓掌,擺佈手掌相互拍合。”這個傲慢自大的人現在指導小王子如何給他鼓掌。
"Do you really admire me very much" he demanded of the little prince.
小王子心想:“這比拜候那位國王風趣。”因而他又拍起巴掌來。傲慢自大者又舉起帽子來向他請安。
“甚麼?”小王子說,他不曉得這個傲慢自大的人在說甚麼。
但這位傲慢自大者聽不進他的話,因為凡是傲慢自大的人隻聽得進歌頌的話。
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.
"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing.""It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.""Yes" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
For, to conceited men, all other men are admirers.
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
Chapter 11
小王子如許做了五分鐘,以後對這類單調的遊戲有點厭倦了。
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
他問小王子:“你真的這麼敬佩我嗎?”
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.