小王子_第五章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“是的,是真的。”

This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly― as if seized by a grave doubt― "It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes""Yes, that is true."

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them.

"We would have to put them one on top of the other," he said.

Chapter 5

因而,按照小王子的描述,我把這個有三棵猴麪包樹的星球畫了下來。我非常不甘心以品德表率自居,但是猴麪包樹的傷害大師都不大抵味,對丟失在小行星上的人來講,傷害性非常之大,是以這一回,我冒然突破了我的這類不喜好經驗人的常例,我簡樸直白地說:“孩子們,要把穩那些猴麪包樹呀!”像我一樣很長時候以來都避開了這個傷害的朋友們,乃至都不曉得這類傷害的存在。是以為了他們,我花了很大的工夫畫了這幅畫。通過這類體例讓大師學到的這節課,統統過程中的費事都值得了。你們或許要問,為甚麼這本書中彆的畫都冇有這幅猴麪包樹的畫那麼壯觀並且印象深切呢?答覆很簡樸:彆的畫我也曾經試丹青得好些,卻冇勝利。而當我畫猴麪包樹時,有一種孔殷的表情在驅動著我。

A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...

我不明白綿羊吃矮小灌木這件事為甚麼如此首要。可小王子又彌補說道:“那麼,它們也吃猴麪包樹嗎?”

"Ah! I am glad!"

一群大象這類設法使小王子大笑起來:“那可得把這些大象疊起來才行。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁