這真是離譜他媽給離譜開門,離譜到家了。
而哪吒呢。
另有一幫子拿著小說當野史的二逼看著也真是腦袋痛。
因為文人的演義,哪吒的故事已趨近大眾化完整化了。明刻本《三教搜神大全》收有的“哪吒太子”一條,為哪吒寫了一個較完整的傳說:“哪吒本是玉皇大帝駕下大羅仙,身長六尺,首帶金輪,三頭九眼八臂……”,“因人間多妖怪,玉帝命下凡,以故托胎於拖塔天王李靖”,“生五日,化身浴於東海”,“與龍王戰,殺九龍”……“手搭軒轅箭,射死石姬娘娘之子”……“父怒,哪吒遂割肉刻骨還父,而到真靈責備於世尊之側”,“世尊……遂折荷菱為骨絲為脛,葉為衣而生之……”後降魔有功,玉皇大帝封之為“三十六員第一總領使”……由此可見,此故事已包含了哪吒的根基的形象細節。不過各方麵並不甚凸起。
那吒來到中國後,玄門便在那吒的原型根本上締造了另一其中國血緣的玄門神靈——李哪吒。跟著玄門的發揚光大李哪吒也逐步演變成玄門護法神和閩台地區的處所神。但值得一提的是李哪吒是中國人,是中國小孩,是中國血緣,而那吒卻不是。
其2、按照伊朗神話傳說和馳名史詩《列王紀》,瑪努切赫爾在朝時候長達120年之久,努紮爾作為太子一向隨大將們四周交戰;哪吒作為西周的交戰前鋒討伐商紂王則是《封神演義》的首要內容。
更何況希臘神話中的雅典娜等神明也不是希臘人原創的,有來自埃及,另有來自北歐。
哪吒一詞在漢語中的詞義迄今無人曉得,但努紮爾(Nuzar)一詞在阿維斯陀語中有“年青、極新”的意義,也有著波斯語Nuzad(重生兒、小孩子)的詞義。
努紮爾的身份亦如哪吒類似。
“哪吒”(不是那吒)一詞最早呈當代玄門冊本,而非佛教,佛教中的是叫那吒,固然玄門的哪吒原型是佛教的那吒,但是二者絕對不是同一小我,不能混搭在一起。
以和服和漢服為例,和服是抄漢服的,但能說和服是漢服嗎?和服是中國打扮嗎?
哪吒的演變史是道釋儒三家相爭的成果,由佛教的西域神演變成中國血緣的玄門神靈。
如果說玄門神係中的哪吒母親是吉利天女,太乙真人是佛教那吒的徒弟,這是很不靠譜的。
無知者老是喜好用否定彆人來舉高本身。
印度學者科亞基(Coyajee)在其作品《當代伊朗和中國的信奉與神話》中曾經指出,哪吒的真身“靈珠子”的名字能夠幫忙申明伊朗的蘇赫拉布名字的詞源,因為“蘇赫拉布”(Sohrab)在古波斯語中的詞義為“敞亮的、有光芒的”,引申義為“卓越的、傑出的”,與“靈珠子”的詞義非常附近。
方纔刷微博,看到一群傻“嗶”消音,因為爭辯哪吒是四川人還是天津人而吵架乃至進級到了地區進犯和人身進犯。
實在是不明白這事兒有甚麼好爭的,爭就爭嘛爭到前麵又罵人乾嗎嘛,本質。
項套乾坤圈,臂繞混天綾,腳踏風火輪,手持火尖槍。”信賴大師都已經猜出他是誰了。對,他就是豪傑少年——哪吒。哪吒的形象人們再熟諳不過了,特彆是《封神演義》中“哪吒鬨東海”的故事更是為人們留下了深切的印象。不過,古人所熟知的哪吒形象多是由《封神演義》所載的。那麼這位敬愛的小豪傑的形象和故事又是如何生長構成的呢?