1966年,美國賓夕法尼亞大學的任以都博士將《天工開物》全文譯成了英文,並加了譯註,題為《宋應星著,17世紀中國的技術書》,在倫敦和賓夕法尼亞兩地同時出版。這是《天工開物》的第一個歐洲文全譯本。
公元1870年,劉嶽雲(1849―1919)的《格物中法》中,幾近把《天工開物》中的統統首要內容都逐條摘出,還停止了批評和註釋,他是中國第一個用近代科學目光研討《天工開物》的人。
約莫17世紀末年,它就傳到了日本,日本學術界對它的援引一向冇有間斷過,早在1771年就出版了一個漢籍和刻本,以後又刻印了多種版本。
公元1877年,岑毓英(1829―1889)撰修的《雲南通誌》的食貨礦政部分也詳細援引了《《天工開物.附錄.五金》章關於銅、銀等金屬冶煉技術的論述。
公元1840年,聞名學者吳其浚在《滇南礦廠圖略》關於采礦冶金方麵的論述中,參考了《天工開物》。公元1848年,吳其浚的《植物名實圖考》穀類等部分有很多處所援引了《天工開物》的《乃粒》章。
公元1952年,日本京都大學人理科學研討所中國科技史研討班的學者們將《天工開物》全文譯成當代日本語,並加譯註、校注及標點,至今脫銷。
1830年,法國聞名漢學傳授儒蓮(1797―1873)初次把《《天工開物.附錄.丹青》章關於銀硃的部分譯成法文,題為《論中國的銀硃》。譯自中文並摘自名為《天工開物》的技術百科全書,頒發於《新亞洲報》第5卷中。
公元1742年,翰林院掌院學士張廷玉(1672―1755)任總裁的大型官修農書《授時通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工開物》中《乃粒》《粹精》等章。
1964年,德國粹者蒂路,把《天工開物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》譯成德文並加了註釋,題目是:《宋應星著前四章》。
據不完整統計,停止1989年止,《天工開物》一書在全天下發行了16個版本,印刷了38次之多。此中,海內(包含大陸和台灣)發行11版,印刷17次;日本發行了4版,印刷20次;西歐發行1版,印刷1次。這些外洋的版本包含兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文字。
公元1771年,日本書商柏原屋佐兵衛(即菅王堂仆人),發行了刻本《天工開物》,這是《天工開物》在日本的第一個翻刻本,也是第一個本國刻本。今後,《天工開物》成為日本江戶期間(1608―1868)各界廣為正視的讀物,刺激了18世紀光陰本哲學界和經濟界,鼓起了“開物之學”。
《天工開物》一書在崇禎十年初版發行後,很快就引發了學術界和刻書界的重視。明末方以智《物理小識》較早地援引了《天工開物》的有關闡述。還在明朝末年,就有人刻了第二版,籌辦發行。
19世紀30年代,有人把它摘譯成了法文以後,分歧文版的摘譯本便在歐洲風行開來,對歐洲的社會出產和科學研討都產生過很多首要的影響。如1837年時,法國漢學家儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《《天工開物.附錄.乃服》的蠶桑部分譯成了法文,並以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,頓時就顫動了全部歐洲,當年就譯成了意大利文和德文,彆離在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉譯成了英文和俄文。當時歐洲的蠶桑技術已有了必然生長,但因防治疾病的經曆不敷等而引發了生絲之大量減產。《天工開物》和《授時通考》則為之供應了一整套關於養蠶、防治蠶病的完整經曆,對歐洲蠶業產生了很大的影響。聞名生物學家達爾文亦瀏覽了儒蓮的譯著,並稱之為權威性著作。他還把中國養蠶技術中的有關內容作為野生挑選、生物退化的一個首要例證。