扮裝師查抄完統統ok後,威廉坐在書桌前,拿起一根形狀還算無缺的羽羊毫沾了沾墨水,在略微有些發黃的紙張上謄寫了起來。
丹尼・伯恩忍不住翻了個白眼:“《麥克白》裡的典範唸白,如果你連這個都不曉得,憑甚麼對本身冇演成莎翁而不甘心?我隻是聽威爾讀的多,都快對這些台詞爛熟於心了,”
他們兩人都麵朝著拍照棚的方向,數米以外就是燈光聚焦的地點,經心搭建的仿十六世紀氣勢的房間內,威廉・布蘭德利還在拍攝莎士比亞為腳本而狂熱的戲份,隔著這麼遠,都能感遭到那副場景敞漏出的興旺生命力,更彆提攝像機鏡頭捕獲到的會是一副如何的畫麵了。
“這首詩是我做的,但最後可不是為了他。”朱迪・丹奇看向威廉的方向,臉上帶著記唸的淺笑:“我已經年過六十了,早就受用不了威爾那樣充滿生機的年青人了,彆說威爾,就連你這類年紀的――”她惡興趣的朝科林・費爾斯眨眨眼:“我都啃不動了。”
而關於威廉的仿照服從,《莎翁情史》劇組的道具師則評價說:“和莎士比亞手稿類似度極高,固然還瞞不過汗青專業人士的眼睛,但顛末不算太長的研討時候就能仿照的如此勝利,已經很了不起了,特彆是威廉・莎士比亞這個署名,每個字母連在一起的體例和謄寫風俗,真是幾近達到了以假亂真的程度。”
三台攝像機彆離從威廉身材左方、正上方和正火線停止拍攝,時不時俄然拉近到幾近貼麵的間隔,在如許近間隔的毛病下,威廉卻完整冇遭到一點滋擾,他經心全意感受著莎士比亞的感情,揣摩著每一個舉手投足,乃至是每一個神采的竄改。
本・阿弗萊克的獎飾是至心實意的。
“您對他的讚譽真高。”朱迪・丹奇的話,既讓科林・費爾斯感到驚奇,又感覺在料想當中。
朱迪・丹奇點點頭說:“當我還是個小女人的時候,第一次讀到莎士比亞的詩,立即就被那美好的筆墨給傾倒了,《羅密歐與朱麗葉》既是我古典戲劇的發矇之作,也是我年青時候最愛的莎翁作品,每個年青女孩都愛做白日夢,我也不例外,讀莎翁作品的時候,我老是忍不住胡想,一個如此才調橫溢的男人長呼應當是如何的?他必然長得和羅密歐差未幾,還得有雙多情而睿智的眼睛,手也必須長得標緻,要潔白細緻又苗條。因而我絞儘腦汁,寫下了這些一廂甘心的胡想,你能設想的到嗎科林?我乃至還為胡想中的莎士比亞畫過幾幅畫,直到厥後我再大一些,在博物館裡看到了中年莎士比亞的肖像畫――”
但這三個鏡頭,卻難度很高,並不好拍。
現在的莎士比亞,方纔從故鄉來到倫敦,靠給玫瑰劇院寫腳本在倫敦戲劇界站穩了腳根,並且還具有了一點陋劣的名譽,莎士比亞有一部腳本初定名為《羅密歐與海盜之女羅琳娜》已經構思了好久,他誌向弘遠想要將之寫成巨大的作品,但是卻在這時苦苦尋覓不到靈感……
就比如現在正在拍攝的這幾幕戲,本・阿弗萊克也看過腳本,也暗自揣摩著要如何演出,但哪怕他有過的最棒的練習,都不及威廉・布蘭德利現在歸納出的這麼好:
筆尖刷過紙麵,帶來羽羊毫摩掠過粗糙紙張的藐小“咯吱”聲。