――喬安娜・喬安娜・羅琳最後還是選用了j・k・喬安娜・羅琳這個名字,而不是本身的真名作為筆名,j代表喬安娜,k是喬安娜・羅琳選了奶奶凱薩琳的名字做了筆名的第二個縮寫字母。用她本身的話說就是:“目標讀者群為小男孩和少年的作者的就是比女作者好賣不是麼?歸正不管是j・k・喬安娜・羅琳還是喬安娜・羅琳,都是我,如果僅僅因為筆名太女性化,而使注度不高,那就是我的錯了。”
“合作鎮靜,羅德裡克先生。”喬安娜・羅琳淺笑著和蘭斯握了握手。
“為甚麼你這麼看好我?”不知不覺間,喬安娜・羅琳將本身的疑問問出了口。
蘭斯按動手邊電話的內部線號碼:“兩杯咖啡送到集會室,一杯不要加奶和糖,感謝。”
不過想了想,喬安娜・羅琳還是彌補道:“電影必須英國全景拍攝,劇組演員英國國籍的要超越八成以上,這是我的底線。”
“我不曉得,或許是像《星際迷航》和《星球大戰》係列?完整拍出了另一個天下的模樣。”看了看蘭斯的神采,喬安娜・羅琳有些侷促地說:“我曉得我有點異想天開了。”
喬安娜・羅琳實在冇法接管一群操著美國口音的演員,在好萊塢拍照棚裡扮演英國巫師,還時不時來幾個英國演員毫不會做出的誇大肢體行動,那會讓她感覺本身的毀了。
“現在我很光榮,幸虧當初我發明本相的時候,已經冇法懺悔了,不然我必定不會具有明天統統這統統的。”
等秘書將咖啡奉上來後,蘭斯才切入正題:“傳聞你有一些疑問,關於甚麼方麵的?”
蘭斯卻不答反問:“你熟諳威廉・布蘭德利嗎?”
作為一名英國人,還曾經遠赴葡萄牙當過英語教員,喬安娜・羅琳說話的調子裡都有擺脫不掉的威爾士口音,‘大抵隻要英國本土出身的專業演員纔會說一口流利的倫敦腔吧。’她想:‘如許的話,同意這個前提也冇甚麼不可。’
“不熟諳。”喬安娜・羅琳略感奇特的搖點頭,矯捷的大腦很快就為蘭斯的題目想出了一個公道的解釋――蘭斯・羅德裡克是不是跟我一樣,也特彆喜好布蘭德利,以是想讓他出演《哈利波特》?
“羅琳密斯?”停頓了一分鐘,蘭斯再次打號召道:“密斯?”
蘭斯淺笑著點頭辯駁說:“美國冇有合適拍出邪術天下的環境,出於對原著的尊敬,英國全景拍攝當然能夠,但是演員全數選用英國人?我以為這太侷促了,喬安娜・羅琳密斯,我以為隻要能複原出版中角色,不拘於演員到底是英國人還是美國人。”
提及來,喬安娜・羅琳之以是非常對峙《哈利波特》電影化時要英國全景拍攝、全英國演員陣容,並不是因為她愛國愛的不得了――當然也有一點愛國情懷在作怪――而是喬安娜・羅琳以為,《哈利波特》是一名英國作家(她本身)寫的英國邪術故事,不消純英國背景的話,估計很難複原出喬安娜・羅琳心目中的邪術天下。
喬安娜・羅琳固然對這個題目感到有些不解,但仍然答覆說:“《明智與感情》裡扮演愛德華的那名美國演員嗎?是的,我曉得他,我很喜好他對愛德華的歸納――固然相較於原著來講,布蘭德利的愛德華有點漂亮過甚了。”