娛樂之教師也瘋狂_第110章 漢語之美 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“還能夠翻譯成七言絕句:戀雨卻怕繡衣濕,喜日方向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。”

這個天下可冇有同音文這類東西,唐宋拿出這段筆墨,對於在場的中文係門生和教員來講是非常冷傲的,他們或許想都冇想過。

This-is-why-I-am-afraid,you-say-that-you–love-me-too.”

“然後是離騷版的:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。”

but-you-open-your-umbrella-when-it-rains.

“接下來是詩經版翻譯:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。”

“你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻瞥見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了本身的窗子;你說你也愛我,而我卻為此驚駭。”被點到的同窗毫不怯場,張口就來。

“這個是我無聊的時候寫的一個同音文,讀音都一樣,大師都彆笑,但是這可不是一段偶然義的筆墨,這位女同窗你能夠幫我翻譯一下這段筆墨的意義嗎?”唐宋幫女同窗減緩了難堪。

“信賴顛末我的先容以後,在坐的各位同窗已經對漢語之美有了更清楚的熟諳,實際上我信賴我講的這些各位同窗本身也曾經想到過。”唐宋按動鐳射筆,投影上呈現一首英語詩,“在最後,我跟大師分享一首詩,讓大師能夠更加直觀的感受漢語之美。”

“哇~!”同窗們都被驚呆了,還能這麼玩?

“季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。”

“有哪位同窗情願幫我讀一下?”唐宋隨便點了一名女生。

“不愧是中文係的高材生,翻譯的語句非常美好。”唐宋歌頌了一句,“不過在我看來還不敷,因為你的翻譯隻是字麵翻譯,完整冇有講漢語之美揭示出來。”

“jijiji,jiji……”一句還冇讀完,同窗們再次發作出轟笑聲。

一首非常好聽的英語詩,唐宋點了一名同窗:“這位同窗能為我翻譯一下嗎?”

“哇~!”

but-you-close-your-windows-when-wind-blows.

“當然,有的同窗能夠會說這隻是一個偶合,我還寫了一個《施氏食獅史》,分享給大師看看。”投影上的筆墨跟著唐宋的話產生了竄改。

You-say-that-you-love-the-wind,

“大師如果對同音文感興趣的會,歸去能夠嘗試著寫寫看,我非常情願在這方麵與大師交換。”唐宋結束了這一篇章,然後順著這個話題對同音字,多義字開端展開會商,內容也算不上新奇,但是因為開篇的同音文充足冷傲,門生們聽的也是津津有味。

“You-say-that-you–love-rain,

這一次唐宋冇有請同窗幫他翻譯,因為這段筆墨並不難瞭解,而上麵的同窗和教員看到唐宋拿出兩個完整分歧的同音文出來,頓時驚為天人,如果隻要一個的話大師還會感覺是妙手偶得,但是能拿出兩個,那就申明是真有本領了。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁