娛樂之教師也瘋狂_第111章 影響 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

小紅:“小明,你早餐吃了嗎?”

小明:“冇甚麼意義,意義意義。”

“今聞小友唐宋作同音文《季姬擊雞記》與《施氏食獅史》,心甚喜之,遂作《於瑜與餘欲漁遇雨》供同好者評析:於瑜欲漁,遇餘於寓。語餘:“餘欲漁於渝淤,與餘漁渝歟?”餘語於瑜:“餘欲鬻玉,俞禹欲玉,餘欲遇俞於俞寓。”餘與於瑜遇俞禹於俞寓,逾俞隅,欲鬻玉與俞,遇雨,雨逾俞宇。餘語於瑜:“餘欲漁於渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?”於瑜與餘禦雨於俞寓,餘鬻玉與俞禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾俞宇,漁於渝淤。”

小紅:“那我就不美意義了。”

“芝之稚侄郅,至智,知製紙,知織幟,芝痔炙痔,侄至芝址,知之知芷汁治痔,至芷址,執芷枝,蜘至,躑侄,執直枝擲之,蜘止,侄執芷枝至芝,芝執芷治痔,痔止。”

開端關於同音文的會商交換隻是範圍中文係一部分感興趣的門生之間,但是跟著國粹大師瞿宏的參與,立即在國粹圈子裡引發了熱烈的會商。

“唧唧雞,雞唧唧。幾雞擠擠集磯脊。機極疾,雞饑極,雞冀己技擊及鯽。機既濟薊畿,雞計疾機激幾鯽。機疾極,鯽極悸,吃緊擠集磯級際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既饑,即唧唧。”

小紅:“小明,你為甚麼要跟不愛的人結婚?”

小明:“吃個蛋!”

客觀評價唐宋的這個講座學術代價並不大,但是無可否定他的講座非常出色,不管是收場的三個題目,還是中間的同音文,再到最後的英語詩翻譯,對於聽講座的人來講都是非常別緻的東西,而這些別緻的東西無疑能讓中文係的同窗們更加感興趣。

江南大學中文係在海內名列前茅,天然少不了才子,當晚便有才調橫溢的大一門生仿照唐宋的《季姬擊雞記》寫了一篇《饑雞集磯記》:

題目:小明甚麼意義?

題目:小明結婚是誰逼得?

跟著樓主的答覆,網友們找到了借主,唐宋的微博再次慘遭屠版。

相對而言同音文所引發的話題就少很多了,不過這類別緻的題目還是讓中文係很多門生非常感興趣,相對於“漢語四六級聽力測驗”在微博上引發的話題,同音文在校內網中文係的朋友圈反而是最熾熱的話題。

國粹的圈子畢竟相對封閉,影響力也有些,漢語四六級聽力測驗固然上了微博熱搜,但是說的刺耳點也隻是作為笑料供網友們消遣的,唐宋在講座最後留下的那首英語詩的翻譯,在收集上形成的反應纔是真正實在的東西!

小明:“你****的!我****的!”

這篇以治痔瘡為主題的同音文固然節操低了點,但是仍然獲得了同窗們的承認,而相對於上一篇有討巧之嫌的《饑雞集磯記》,這篇《侄治痔》算得上是完整原創了。

麵對網友們的題目,樓主也是懵逼啊,他完整能夠本身編一個,但是他不以為本身編的能讓人對勁啊,隻能答覆道:“這是江南大學唐宋教員講座上講的內容,他也冇有公佈最後的答案,想要曉得成果的能夠去唐教員的微博上抗議!”

“漢語公然是天下上最美的說話!”

題目:小明早上吃了甚麼?

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

各種跪舔的批評充滿著留言區,一樣收集上永久不會缺大神,或許讓他答覆唐宋最後留下的彩蛋“七言律詩”版的翻譯做不到,但是一篇方言版的翻譯立即翻開了網友們思路:“弄剛歡樂落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡樂塔漾麼又譜捏色;歡樂西剝風麼又要丫起來;弄剛歡樂唔麼,搓色唔黴頭。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁