“畫得太糟糕啦。”
“我不曉得他是不是想見我。我想我能夠會讓他想起某些他甘願忘記的舊事。但是不管了,我還是去吧。在那裡能看到他的畫呢?”
他的表麵還是我影象中那麼好笑。他是個矮瘦子,腿很短,年紀固然不大――他當時能夠還冇有三十歲――但已經有點禿頂。他的臉圓乎乎的,麵色非常安康,皮膚白淨,臉頰和嘴唇都很紅潤。他那雙藍色的眼睛也是圓的,戴著很大的金絲邊眼鏡,眉毛淡得的確看不出來。他會讓你想起魯本斯[85]筆下那些神情歡樂、肥頭大耳的販子。
“而你竟然還把這件事說出來,德克。”他太太說。
“喂,你曉得吧,我結婚了,”他俄然說,“你感覺我老婆如何樣?”
可歎的是,聽完這個故事以後,你隻會感覺這個荷蘭人扮演的風趣角色很好笑,而不會為斯特裡克蘭的鹵莽無禮感到活力。
斯特羅夫哈哈大笑。
“你如何會以為美,天下上最貴重的東西,就像沙岸上的石頭,隨便哪個滿不在乎的過路人都能撿起來呢?美是一種奧妙而奇特的東西,隻要靈魂飽受折磨的藝術家才氣從混亂的天下中將其提煉出來。當藝術家把美提煉出來以後,這類美也不是統統人都能熟諳的。要熟諳它,你必須反覆藝術家的痛苦過程。美是藝術家唱給你聽的音樂,要在你的內心再次聽到它,你需求知識、敏感和設想力。”
“那你感覺那些畫如何樣呢?”我笑著問。
“去睡覺吧,我的寶貝。我要陪我們的朋友逛逛,然後再返來。”
“但你不感覺她非常好嗎?我奉告你吧,老兄,彆華侈時候啦,從速結婚吧。我是全天下最幸運的男人。你看看她坐在那邊的模樣。很像一幅畫吧?像不像夏爾丹[86]的畫?天下上最標緻的女人我都見過了,我可冇發明有誰比德克・斯特羅夫的太太更斑斕。”
“是啊。我在這裡也能找到模特,就像之前在羅馬一樣。”
“我的心肝寶貝呀。”他用法語說。
“有需求嗎?”
“莫非你也熟諳他啊?”斯特羅夫欣喜地喊起來。
“假定他說我的畫很糟糕,我應當不會介懷的,但是他――他竟然甚麼話都冇說。”
“我甚麼時候看走眼過?”德克問我,“我奉告你吧,他是個天賦。這我很必定。假定說百年以後另有人記得你和我,那將會是因為我們熟諳查爾斯・斯特裡克蘭。”
“再拿幾幅給他開開眼界。”她說。
“不幸的寶貝,”他走疇昔親了他老婆兩隻手,“她不喜好斯特裡克蘭。你也熟諳斯特裡克蘭,這實在是太奇特啦!”
“你曉得嗎,有一天我請他到這裡來看看我的畫。成果他來了,我把家裡統統作品都拿給他看。”說到這裡斯特羅夫遊移了半晌,顯得很難為情。我不曉得他為甚麼要講這件丟臉的事情,他感覺不美意義說下去。“他看了――看了我的作品,然後甚麼話也冇說。我覺得他要比及全數看完再頒發批評。最後我說:‘就這麼多啦!’哪曉得他竟然說:‘我是來找你借二十法郎的。’”
“實在他是個巨大的藝術家,非常巨大的藝術家。”
“牲口。”他老婆說。
“你讓我如何說好呢?”我哈哈大笑。
“毫不成能。”
她的臉刷地紅起來,斯特羅夫透暴露來的垂憐讓她感覺不美意義。他已經在信裡跟我說過他很愛他的老婆,這時我發明他的目光底子就冇法分開她。我不曉得他太太是否愛著他。這個不幸的傻瓜,他不是女民氣目中的白馬王子,但他太太眼睛裡的笑意是很親熱的,那種矜持背後也能夠埋冇著密意。她實在並冇有她丈夫所說的那麼傾城傾國,但也算得上風韻綽約。她的個子相稱高,穿的灰色裙子固然樸實,但非常稱身,把她的身姿烘托得很曼妙。她這類身材雕塑家會很喜好,但打扮商能夠不是那麼歡迎。她的棕色頭髮很富強,梳著簡樸的髮型;她的麵龐非常白淨,五官也端方,但談不上冷傲。她的眸子子是深灰色的。她隻是差一點就能稱得上是絕代才子,但是正因為差這一點,卻連標緻也算不上了。但斯特羅夫提起夏爾丹的畫並非冇有原因,她很奇特地讓我想起這位大畫家的不朽名作――阿誰紮著頭巾、穿戴圍裙的敬愛婦女[87]。我彷彿看到她安閒地在鍋碗瓢盆間繁忙著,好像停止典禮般莊嚴地籌劃著家務,使這些平常勞動具有了高貴的意義;我並不感覺她有多麼聰明或者詼諧,但她那種目不斜視的端莊讓我很感興趣。她的含蓄不無奧秘的色采。我很獵奇她為甚麼會嫁給德克・斯特羅夫。固然她也是英國人,但我完整摸不清她的秘聞,我看不出她出身哪個社會階層,有過哪些生長經曆,婚前處置哪種職業行當。她非常沉默,但提及話來聲音很動聽,舉止也很天然。