月亮和六便士_第22章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“你還記得嗎?”他對他老婆說,“我常常跟你提起他的。”然後對我說:“但你要來為甚麼不先奉告我?你來幾天啦?你籌辦待多久?你為甚麼不早來一個小時,跟我們一起吃晚餐呢?”

他發連珠炮般向我提了很多題目。他讓我坐下,友愛地拍拍我,彷彿我是坐墊,接著不斷往我手裡塞雪茄、蛋糕和葡萄酒。他恐怕蕭瑟了我。家裡冇有威士忌讓他很悲傷,因而想要給我煮咖啡,又冒死地想另有甚麼能夠拿來接待我,一副笑逐顏開的模樣,歡暢得每個毛孔都排泄汗珠。

他自我解嘲的笑聲粉飾不住內心的高興。他的眼睛盯著那幅畫。這真是很奇特的事情,當他評價彆人的作品時,他的目光是多麼的鋒利精確和不落俗套,但是談起他本身那些因循保守、俗氣不堪的畫作時,他竟然是如此地自鳴對勁。

“我的心肝寶貝呀。”他用法語說。

“德克竟然借給他了。”他的老婆忿忿地說。

“而你竟然還把這件事說出來,德克。”他太太說。

可歎的是,聽完這個故事以後,你隻會感覺這個荷蘭人扮演的風趣角色很好笑,而不會為斯特裡克蘭的鹵莽無禮感到活力。

德克還是哈哈地笑著,他轉過身來向我解釋。

“畫得很敬愛吧?”斯特羅夫太太問。

斯特羅夫笑著聳了聳肩。他又規複了歡樂的心態。

我聽得咋舌不已,同時感到非常鎮靜。我俄然想起前次和他說話的景象。

“你讓我如何說好呢?”我哈哈大笑。

“再拿幾幅給他開開眼界。”她說。

“歸正在他那邊是看不到的。他甚麼也不會讓你看。我熟諳一個小畫商,他手上有兩三幅。但冇有我你千萬彆去,你看不懂的。我必然要親身指導你看。”

“但你不感覺她非常好嗎?我奉告你吧,老兄,彆華侈時候啦,從速結婚吧。我是全天下最幸運的男人。你看看她坐在那邊的模樣。很像一幅畫吧?像不像夏爾丹[86]的畫?天下上最標緻的女人我都見過了,我可冇發明有誰比德克・斯特羅夫的太太更斑斕。”

斯特羅夫哈哈大笑。

德克・斯特羅夫在講這個故事的時候,那張傻裡傻氣的圓臉充滿了極其震驚的神采,讓我看了忍不住想笑。

“毫不成能。”

然後他又給我看了其他作品。我發明他固然身在巴黎,但畫的還是多年前在羅馬畫的那種毫無新意、匠氣太重的畫。這些畫是虛假、造作和差勁的,但是說到品德品格,卻冇有人比德克・斯特羅夫更加誠篤、竭誠和高貴。這類衝突誰能解釋呢?

固然常常遭到朋友的挖苦,德克・斯特羅夫實在是很但願聽到讚美的,並且很有些天真的妄自負大,以是他忍不住要揭示他的作品。他拿出了一幅畫,是兩個鬈髮的意大利頑童正在玩石頭。

“你開打趣啊?我現在畫得比之前好多啦。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁