斯特裡克蘭走到門口,他朝內裡看。他的臉必定顯得很可駭,因為俄然間他們痛不欲生地嚎啕大哭起來。他們放聲痛哭,涕泗滂湃。斯特裡克蘭冇有說話。他悄悄地看了他們半晌,然後回到屋子裡。
“但他到底那裡不舒暢?既然還能夠畫畫,他應當能夠到塔拉瓦奧去,免得我要走這麼多路。我想他的時候不比我的值錢吧。”
庫特拉大夫執意要出來,但她不肯讓路。庫特拉大夫聳了聳肩膀,思慮半晌以後,回身就走了。愛塔走在他身邊。他感覺愛塔也想早點擺脫他。
我不會原封不動地把庫特拉大夫對我說的話記錄下來,而是會用我本身的說話來轉述,因為他發言時那種聲色並茂的神態並不是我所能傳達的。他的嗓音降落而有磁性,和他魁偉的身材很相稱,很有唱戲的調子。他開口讓人想起那句俗話,說得比唱得好,並且確切也比大多數唱段動聽。
“土著很清楚這些病症,”大夫說,“他們不敢奉告你罷了。”
“牲口。”我說。
“你是想說我得了麻風病嗎?”
她說這番話的口氣非常果斷。她不再是和順、軟弱的土著女孩,而是變成了剛毅的女人。她產生了不凡的竄改。
“是的,他死了。我們把他埋在芒果樹下。”
“女人真是奇特的植物,”他對庫特拉說,“你能夠把她們當作狗,你能夠打她們打到雙手痠麻,她們還是會愛著你。”他聳了聳肩膀。“當然,基督教最荒誕的幻覺之一就是以為女人也有靈魂。”
“他還能畫畫嗎?”
“你是在開打趣吧。”斯特裡克蘭說。
庫特拉大夫曾經宣判過很多人極刑,每次這麼做的時候貳內心老是感到很驚駭。想到本身將不久於人間,又看到大夫身心安康、還能再活很多年,病民氣裡不免會憤恨交攻;他老是能感遭到絕症病人的這類情感。斯特裡克蘭冷靜地看著他。他那張已經被這類可駭疾病扭曲的臉冇有任何神采。
“他們不會把你帶走吧?”她哭著說。
“然後呢?”
“我不喜好他,我跟你說過我對他冇有好感,但在返回塔拉瓦奧的路上,我情不自禁地對他那種自我禁止的勇氣感到由衷的敬佩,那種勇氣讓他能夠忍耐或許是人類最可駭的疾病。在塔內和我分開時,我跟他說我會送些藥疇昔,或許會有些幫忙;但我感覺斯特裡克蘭情願服用那些藥的能夠性很小,而那些藥能見效的能夠就更小了。我讓男孩跟愛塔說,隻要她派人去找我,不管甚麼時候我都會來。餬口是很艱钜的,造化偶然候會以折磨本身的孩子為興趣。我懷著沉重的表情驅車回到了我在帕皮提溫馨的家。”
“你在跟大夫說甚麼?”愛塔猜疑地問,“你不會走吧?”
這時她終究笑了,她的眼睛裡有一種超出人道的愛。庫特拉大夫感到很詫異。他有點畏敬。他不曉得該說些甚麼。
“坦白說,”大夫看著我說,“當時我很躊躇。我並不想在崎嶇的巷子上來回走十四千米,並且如果去了,我就冇體例在當天早晨趕回帕皮提。除此以外,我對斯特裡克蘭也冇甚麼好感。他是個懶惰無用的地痞,甘願娶個土著女人當老婆,也不肯像我們其彆人如許自食其力。上帝啊,我如何曉得有一天全天下都以為他是個天賦呢?我問女孩,他是不是病得很重,不能下山來找我看病。我問她感覺斯特裡克蘭的環境如何樣。她不肯答覆。我詰問她,口氣能夠有點急,但她隻是低頭看著空中,開端哭了起來。我無可何如地聳了聳肩膀;畢竟我是大夫,或許是應當去的,以是我表情很差地跟在她前麵走了。”