“有人就要來我們這兒啦,”他說。
他們收留了她,因為冇有其他體例。他們決定遵循信上對她母親的稱呼,也管她叫雷貝卡,因為奧雷連諾固然不厭其煩地在她麵前提到統統聖徒的名字,但她對任何一個名字都無反應。當時馬孔多冇有墳場,因為還冇死過一小我,裝著骸骨的袋於就藏了起來,比及有了合適的處所再安葬,以是長時候裡,這袋子老是東藏西放,塞在難以發明的處所,但是常常收回“哢嚓、哢嚓、哢嚓”的響聲,就象下蛋的母雞咯咯直叫。過了好久雷貝卡纔跟這家人的餬口調和起來。(防~盜~章~節)
進入少年期間,他的嗓音粗了,他也變得沉默寡言、非常孤介,但是他的眼睛又常常暴露嚴峻的神采,這類神采在他出世的那一天是使他母親吃了一驚的。奧雷連諾聚精會神地處置金飾事情,除了用飯,幾近不到實驗室內裡去。霍・阿・布恩蒂亞對他的孤介感到不安,就把房門的鑰匙和一點兒錢給了他,覺得兒子能夠需求出去找找女人。奧雷連諾卻拿錢買了鹽酸,製成了王水,給鑰匙鍍了金。但是,奧雷連諾的古怪比不上阿卡蒂奧和阿瑪蘭塔的古怪。――這兩個小傢夥的乳齒開端脫落,仍然整天跟在印第安人腳邊,揪住他們的衣服下襬,硬要說古阿吉洛語,不說西班牙語。“你怨不了彆人,”烏蘇娜向大夫說。“孩子的狂勁兒是父母遺傳的,”他以為後代的怪誕風俗一點也不比豬尾巴好,就開端抱怨本身不利的運氣,但是有一次奧色連諾俄然拿眼睛盯著她,把她弄到手足無措起來。(防~盜~章~節)
的確,禮拜天來了個雷貝卡。她頂多隻要十一歲,是跟一些皮貨商從馬諾爾村來的,經曆了艱苦的路程,這些皮貨商受托將這個女人連同一封信送到霍・阿・布恩蒂亞家裡,但要求他們幫手的人究竟是推,他們就說不清楚了。這女人的全數行李是一隻小衣箱、一把畫著素淨花朵的木製小搖椅以及一個帆布袋;袋子裡老是收回“哢嚓、哢嚓、哢嚓”的響聲――那兒裝的是她父母的骸骨。捎繪霍・間・布恩蒂亞的信是或人用特彆親熱的口氣寫成的,此人說,固然時候太久,間隔頗遠,他還是酷愛霍・阿・布恩蒂亞的,感覺本身該當按照根基的人道精力做這件善事――把孤苦伶何的小女人送到霍・阿・布恩蒂亞這兒來;這小女人是烏蘇娜的表侄女,也就是霍・阿・布恩蒂亞的親戚,雖是遠房的親戚;因為她是他難忘的朋友尼康諾爾・烏洛阿和他可敬的老婆雷貝卡・蒙蒂埃爾的親女兒,他們已去天國,現由這小女人把他們的骸骨帶去,但願能照基督教的禮節把它們埋掉。以上兩個名字和信未的署名都寫得非常清楚,但是霍・阿・布恩蒂亞和烏蘇娜都記不得如許的親戚,也記不起人悠遠的馬諾爾村捎信來的這個熟人了。從小女人身上體味更多的環境是完整不成能的。(防~盜~章~節)她一走進屋子,頓時坐在本身的搖椅裡,開端咂吮指頭,兩隻惶恐的大眼睛望著大師,底子不明白人家問她甚麼。她穿戴染成玄色的斜紋布舊衣服和裂開的漆皮鞋。紮在耳朵前麵的兩絡頭髮,是用黑胡蝶繫住的。脖子上掛著一隻香袋,香袋上有一個汗水弄汙的聖像,而右腕上是個銅鏈條,鏈條上有一個猛獸的獠牙――製止毒眼的小玩意。她那有點發綠的皮膚和脹鼓鼓、緊繃繃的肚子,證明她安康不佳和常常捱餓,但彆人給她拿來吃的,她卻一動不動地持續坐著,乃至冇有摸一摸放在膝上的盤子。大師已經以為她是個聾啞女人,但是印第安人用本身的說話問她想不想喝水,她頓時轉動眸子,彷彿認出了他們,必定地點了點頭。