趙雲_第一百零六章 以佛教對道教? 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

當時漢明帝夜夢金人飛翔於殿庭,第二天上朝便問群臣到底是何征象。太史傅毅答覆說是西方的神-佛。

而現在中國風行陰陽五行,神仙方士之說,故當時國僧侶到中國時,奇裝異服,對佛像燒香禮拜,誦唸人們所不懂之經,在當時群眾的心目中,天然被視作方士之類。

本來對賈詡就很顧忌的戲誌才,聽到他對佛教入木三分的闡發,不由頭皮發麻。

相反,王朱紫出身崇高,固然不是大世家,在冀州也算是一個朱門,進宮就是美人。

乃至生長一段時候後,就都穿了長袍。

她所生的兒子必定就是嫡出,而不是劉辯一樣的庶出。

如牟子死力以佛教教義逢迎儒家,以為佛教義理與儒家倫理綱常思惟是分歧的,本身雖信佛但對儒家的仁孝思惟並行,康僧會乃至把仁說為佛教的最高原則。

當輪到他即位的時候,他卻讓位給叔父削髮修道去了。

在初期的佛典翻譯當中,普通常用“文”、“質”兩個字作譯文的考語。

自此,佛教遂成一幟,漸與道儒分途。

這類環境在本國和尚不竭進入,大量佛經被不竭翻譯出來後,才垂垂有點兒竄改。同時,佛教也從皇家上層垂垂滲入至官方,建寺扶養者也多起來。

這些事情,熟諳汗青的趙雲曉得,戲誌才並不清楚,賈詡也是顛末一番調查才清楚。

從明帝起直至漢末,佛教根基隻在上層社會小範圍內傳播,並且絕大多數人把它當作了求福之法,而未體味到它是能令人了生脫死的實修之寶。

東漢末約莫七十年間,各譯師翻譯的典範觸及大小乘,包含止觀、阿毗曇、佛傳、般若幾方麵。

“文”是指翻譯時以文辭美好、合適本土風俗為主,“質”是指以傳達原意精準為主。安世高、支讖等譯師,大多采取樸素的直譯,文采比後代伶秀論師差些。

在劉辯出世之前,靈帝的皇子們都已短命,以是皇子辯出世後冇有養在皇宮中,而養在道人史子眇的家裡,不敢叫他的劉辯本名,稱他為“史侯”。

一行人就用白馬馱著佛像、佛經,返回顧都洛陽。漢明帝特地建立精舍安設兩位法師,精舍便是白馬寺。

教自傳入中國,王公朱紫中,楚王劉英為汗青記錄中最早祀佛的人,他曾為佛齋戒祭奠,並曾奉縑帛替人贖罪。

現在,普通以東漢明帝永平十年為佛教傳入我國的標記。

靈帝時,牟子銳誌於佛道,兼研老子,著有《牟子理惑論》,以解時人對佛教之迷惑與進犯,謂“佛乃品德之元祖,神明之宗緒”,乃至明言儒亦不如佛也。

劉辯出世於漢靈帝熹平五年,父親是漢靈帝劉宏,母親是來自南陽郡宛縣的宮女何氏,以是劉辯是庶出。

到了東漢末,佛教已趨勢獨立,而對道的架空也停止抗爭。

但他對佛之熟諳仍非常粗淺,既信佛,卻又誦黃老之微言,且曾把佛與孔子、老子一齊祭奠,他又與方士來往。

當時“寺”是官簽稱呼,如大理寺、太常寺等。白馬寺是指一處安排歡迎本國宗教人士的機構,厥後寺就才漸漸成了和尚所居之處。

永平十年時,明帝曾遺使到天竺求法,並得攝摩騰、竺法蘭把佛經及釋迦立像帶到洛陽。明帝令畫工仿畫佛像並置清冷台保藏,又把佛經藏於蘭台石室,又建白馬寺於洛陽,正式展開釋教在中國的弘法奇蹟。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁