胡賽尼:我想這部小說首要人物的形象其實在我的內心已經存在了很長時候,或許幾十年,它來源於我在阿富汗度過的童年餬口。但是,真正迸出寫一部小說的靈感是在看了一條訊息以後,訊息報導說在阿富汗,塔利班製止人們放鷂子。這件事情讓我很震驚,我是一個在喀爾長大的人,我的生長是伴跟著放鷂子和鬥鷂子的,那是阿富汗的孩子們最首要的活動。厥後我寫了一個短篇故事,內容是關於兩個在喀布爾長大的男孩之間的愛和鬥鷂子的故事。這個故事寫好以後一向被我擱置起來,直到2001年3月,我重新拿起它,發明這個小故事內裡實在還埋冇著一個更大的故事。從當時起,我讓本身開端麵對一個新的應戰:把這個故事擴大成一本書。很快,我沉浸在阿米爾、哈桑和爸爸的天下裡,15個月後,我完成了初稿。李繼宏:《追鷂子的人》的一些寫作技能較著地具有西方文學的特性,比如時候的轉換,阿米爾的心機描述,你是不是遍及瀏覽過西方文學作品?你最喜好哪位作家的作品?為甚麼?
胡賽尼:我很神馳中國,安拉保佑,讓我有一天能夠去這個斑斕的國度。
李繼宏:《追鷂子的人》中文版在中國出版後也相稱作功。我收到了很多讀者的E-mail,有人奉告我這是他讀過的最有才華的、最美的書。你將來有能夠來中國嗎?
胡賽尼:《追鷂子的人》的電影正在由夢工廠製作,導演是馬克・福斯特,他曾經執導過《尋覓夢幻島》、《死囚之舞》等影片,他將製作《追鷂子的人》。大衛・貝尼爾夫是這部電影的編劇,已經寫好了腳本的初稿,他曾經是《第二十五小時》的編劇,腳本的第二稿頓時就能出來了。劇組但願本年下半年能開端拍攝,並且將在阿富汗近鄰的中國西部拍攝取景。導演的才調和劇組的締造力讓我對這部電影充滿了很高的等候。固然我曉得看到一部完整的作品被竄改是件不輕易的事,但電影是完整分歧的媒介,竄改是必須的。大衛・貝尼爾夫斟詞酌句的改編很勝利,腳本非常動聽,並且忠於原著。以是我的希冀很高。
李繼宏:現在你已經是一名脫銷書作家了,還做大夫的事情嗎?你的下一部小說甚麼時候問世?能流露一下它的內容嗎?
李繼宏:你曾經來過中國嗎?你曉得哪些中國作家?
李繼宏:傳聞電影《追鷂子的人》正在製作中,你曉得大抵甚麼時候上映嗎?你對電影有甚麼希冀?
胡賽尼:我已經有一年半的時候冇有處置大夫應當處置的事情了,這是為了完成我的第二部小說,以及為《追鷂子的人》做一些鼓吹。我正在寫作第二部關於阿富汗的小說。《追鷂子的人》會商的主題是種族、階層、宗教,而第二本書(固然書名還冇有肯定)將更存眷兩性之間的事情,描述一些阿富汗婦女的故事。配角是兩個女子,將以兩小我的餬口環境為中間,這類環境培養了她們倆深厚悠長的友情,阿富汗的政治和汗青劇變將又一次成為故事的背景。現在新書停頓很順利,我但願再用三四個月就能完成創作,能在2007年春季在美國出版。
胡賽尼:我確切瀏覽過很多西方文學作品,我承認我的寫作起首遭到西方作家的影響,然後纔是阿富汗文學的影響。阿富汗文明是我的本源,我擔當了阿富汗人說故事的體例,這在我們國度是很遍及的口頭技能。在我的生長過程中,身邊就有很多說故事的妙手,他們能很快地吸引聽眾的重視力,講一個讓人聽了還想再聽的故事。但是我的寫作氣勢和寫作體例是遭到西方作家的影響的。很難說詳細哪個作家影響了我,我感覺我所瀏覽過的每部作品都讓我受益匪淺。我喜好的作家有卡羅爾・希爾茲、艾麗絲・門羅、柯慈、埃德加・勞倫斯・多克托羅、裘帕・拉希莉、沃利・藍姆、約翰・契弗等等。