追風箏的人_第49章 譯後記 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一章

或許每小我心中都有一個鷂子,不管它意味著甚麼,讓我們英勇地追。

2006-2-1

原書The Kite Runner是Khaled Hosseini的處女作,自2003年出版以來,好評如潮,銷量也非常可觀,是近年來罕見的好書。2004年譯者在樟宜機場,趁候機時候,在書店倉促瀏覽過該書。當時深受打動,未料時隔不久,竟有機遇將其譯成中文,不測之餘,頗感欣喜。

[email protected]

原書有很多用英文拚寫的法爾西語單詞,就譯者所知,葡萄牙語譯本和台灣木馬文明奇蹟股分有限公司出版的中文繁體字譯本均做音譯儲存。為了瀏覽流利起見,除個彆需求以外,拙譯一概按照原意譯出。另原書無注,譯者增加了部分註釋,但願有助於讀者的瞭解。惟譯者於伊斯蘭文明素無研討,倘有訛奪,煩請讀者諒解。如有通人不吝見教,感激不儘。

李繼宏

原書有個彆分歧國情的處所,譯者酌情在說話上加以竄改,意義仍一概如舊。彆的,原書有兩處前後衝突的小縫隙,譯者自行改正,特此申明。

繁體字版本《追鷂子的孩子》為李靜宜密斯所譯。拙譯初稿完成後,曾參考該譯本,改正十餘處誤譯,專此稱謝。繁體字版本雖有誤譯漏譯,但團體而言仍可謂傑出譯本。讀者如有機遇,且對翻譯感興趣,無妨對比瀏覽。

在這本動人至深的小說內裡,鷂子是意味性的,它既可以是親情、友情、愛情,也可以是樸重、仁慈、誠篤。對阿米爾來講,鷂子隱喻彆品德中必不成少的部分,隻要追到了,他才氣成為健全的人,成為他自我期許的阿米爾。

翻譯如演出,殫精竭慮之際,浸淫可比演員入戲。現在重新翻看譯稿,感慨很多。身為人子,我光榮時至本日,父母仍以樸重、仁慈、誠篤、英勇等品格教誨我,固然我經常有負他們所望;身為人父,我但願李賁思安康生長,從餬口中獲得勇氣,能夠見義勇為,當仁不讓,成為樸重的人。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一章