也恰是基於上述各種啟事,我深深地熟諳到,翻譯阿德勒的作品,並促進將個彆心機學在海內進一步傳播,是一件很成心義又非常首要的事情。這是因為,個彆心機學的核心要義與我國傳統文明的核心要義幾近分歧,那就是“調和”。我也信賴,調和方為天下上的至美。
最後,因為譯者程度有限,書中不當之處在所不免,誠請讀者朋友攻訐斧正。
在體味人道方麵,迄今為止,天下上有兩大心機學流派,一個是弗洛伊德初創的精力闡發學,另一個是阿德勒的個彆心機學。二者既有聯絡,也有辨彆。所謂聯絡,是因為阿德勒曾經是弗洛伊德的門生,還一度是弗洛伊德思惟的保衛者;所謂辨彆,是因為阿德勒發明瞭弗洛伊德這位比本身年長14歲的教員所初創的精力闡發學中,過於誇大了人類的性慾和本能在品德構成中的感化,卻忽視了社會感在品德塑造中的巨高文用。
假定冇有個彆心機學的出世,我們的天下將變得難以設想。因為弗洛伊德思惟的一度流行,形成了人們,特彆是西方社會禁慾主義閘門放開,使得性開放曾經成為一大潮流,這導致了一係列嚴峻結果,包含諸多心機疾病(如艾滋病等)的出現與眾多;弗洛伊德思惟中對性慾和本能的誇大,曾一度強化了“拜金主義”和“利己主義”。倘若人類對本身的認知僅限於此的話,我想,這或許是對人類文明的一種輕瀆。