“他們會答嗎?”
“我會在這裡找到一份事情,像是SisterCarrie(嘉莉mm)那樣,而後過上好日子的。”
“冇帶,去救人不成能帶這麼累墜的東西。”而後夏洛克就跟她簡明地說了一下案情。
“是的。”
“這確切令人奇特,我們能夠去找旅店的人問問。”
“他們順從的表示太奇特也太較著了。”
“說。”
“甚麼?”
夏洛克想了一會兒,說道:“希帕提亞,看看她之前的日記。看有冇有寫她到這來的目標。”
“非常好,持續。”
希帕提亞敏捷地穀歌了一下,說道:“一本美國小說的名字,說一句傾慕虛榮的小女人出錯成情婦,而後鬥爭成歌劇明星的故事。”
他拿起筆,在紙上畫了三個成三角形漫衍的圓圈,“這是我在空中上發明,鄰近水塔的空中。”
“噗。”華生大夫笑道:“如何樣了?”
“好吧。”希帕提亞把螢幕放大了一下,以圖來減緩那密密麻麻的陌生筆墨給人的驚駭感,而後結結巴巴地唸了一句:“Fa xi fa fi fa men tin。”說道:“對於這個,我隻能得出一個意義就是:花謝了。”
“還是一個強勢而富有征服欲的男人了。”希帕提亞插了一句說道。
“確切,而後水塔內裡是不裝水的,蓋子還是常常翻開的,以是內裡放的應當是彆的東西。”
“你有甚麼不明白的?”
“這是甚麼?”
“為甚麼?”
“你儘量看看吧,不然我就要去唐人街找個翻譯來。”
華生大夫聽到這個含混的答覆,再遐想起阿誰奇特的三腳架的印記,以及不裝水的水塔另有古怪的視頻,深深地感覺答案埋冇在重重迷霧當中,難以觸及。阿誰女孩的死也許隻是一個引子,背後另有更加暗中的罪過和奧妙。
“但為甚麼明天我們撈屍身的時候內裡都放滿了水?!”
“她家四周的花謝了,而後她就來了洛杉磯。”
夏洛克一臉囧相地看了看希帕提亞,希帕提亞也回看了她一眼說道:”這兩句話的意義就是一樣的。”
“嗯?”
“好吧。我早上已經說過,阿誰水塔很少裝水。而後我還發明阿誰水塔的蓋子很潔淨,灰塵冇有多少,乃至連阿誰鏈接蓋子和水塔的搭鈕都很潔淨。而後你也曉得這家旅店有兩套供水體係。你想到了甚麼?”
、
“太多了,從你明天去露台打滾蛋始,我就迷含混糊的。”
“像是一張三角桌那樣的玩意?但是我們明天撈屍身的時候冇有看到。”
“這些敬愛的中國人們,說話就不能簡練點嗎?持續。”
“哦,不,當然不,我想我明白了。”
“她的男友是墨西哥裔的。”
“有呀,拍照機的三腳架唄。”希帕提亞插了一句道。
“也就是說敬愛的中國人們用十四個音節,兩個逗號,一個句號,就為了報告一個天然征象?!”
“這麼長的一句話就隻要一個意義?”
作者有話要說:入V半夜一萬字完成,鼓掌撒花!!!親一口諸位,我愛你們!!