我眨了眨眼睛,隻感覺他有些莫名其妙,“我對麗貝卡蜜斯冇有任何羅曼蒂克的豪情。我隻是感覺如果深切交換的話,我們或許會成為好朋友。”
“再者說,是蘿絲本身承諾的卡爾的求婚,不管母親對她說了甚麼,最後都是她本身做下的決定。在這個過程中,我固然曾經試圖安撫她的情感,但是我從未曾鼓勵或者壓服過她去接管這門婚事,一樣的,現在我也不會去勸說母親竄改她的設法。”我持續道,“另有就是,這聽來或許很無情,但是如果蘿絲本身都冇有勇氣去做些甚麼,她憑甚麼要希冀我為了她去和母親抗爭,這畢竟是她的人生。”
遵循阿克頓的常例,聖誕節後的第三天要停止節禮日打獵。我們一大早就起床籌辦,在一片冰冷的霧氣當中,步行解纜,前去阿克頓的獵場去獵鳥。
“我感覺您比蘿絲本身以為的更在乎她。”
“是的,她是個很風趣的女人。”我把雙腿伸直,放鬆著腿部的肌肉,活動著腳指產生一點熱量。獵場的枯草都是潮濕的,在內裡站了那麼久,我感覺那股寒氣已經透過了我的靴子,讓我感覺我的腳指頭都要僵掉了。
我恍忽了一下,纔想起我們剛纔的對話。
“我試過,但是冇有勝利。”我頓了一下,接著說道,“不過我想,你想說的實在是但願我能夠幫忙蘿絲抵擋母親吧。”
“叫我亨利吧,作為我的姐姐的朋友,您能夠如許叫我。”
我沉默了一會兒,說道:“這些,是蘿絲讓你問的,還是你本身的觀點?”
我爬上卡車,剛找到位置坐下來,卡爾便挪到了我的身邊坐下。
“你能夠把我說的話奉告蘿絲。”我說,“實在我感覺,蘿絲偶然候就像是為了抗爭而抗爭一樣,她乃至不曉得本身到底要抗爭出甚麼成果。畢竟,就算冇有卡爾霍克利,也會有彆人,她總還是要嫁人的。而在這個階層,你也曉得,想要一份合適她的胡想的完美的愛情和婚姻,的確比摘星星還要困難。”
“您真是是個漂亮寬大的男人。阿誰,實在,理查蒙德伯爵,我想和您說些彆的事。”
當我們來到第一個射擊點的時候,仆人們已經在樹林裡籌辦伏貼,拿著棍子敲打著灌木,把野鳥從它們的巢穴裡趕出來。這些野鳥鎮靜的到處亂飛,我忙不迭的射了一槍,竟然也射中了一隻。我們已經有幾年冇有停止過節禮日打獵,冇有了滅亡的威脅,獵場的獵物繁育出來的後代的步隊非常強大。
麗貝卡站在我的身邊,一開端的時候她並冇有說話,饒有興趣的看著我屢戰屢敗的射擊著獵物,當我們向下一個射擊點走去的時候,她快走了兩步來到我身邊。
麗貝卡說:“你能夠壓服理查蒙德伯爵夫人,讓她放棄這門婚事。”
“麗貝卡蜜斯,”我正色道,“母親和蘿絲都是我的家人,我在乎她們每一小我,以是,不管因為甚麼事,我都不肯意為了此中的一個,去傷另一小我的心。就算這件事在你看來是公理的,但對我來講,它遠不值我為它傷害我的家人。”