[希臘神話]阿多尼斯的煩惱_第八章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

凝脂般的頰上偶爾帶沉誘人的淺淺酒渦,又有比最行情走俏的朱粉都來得活力興旺的紅暈,卻從不以那刺眼奪目的仙顏為放肆的本錢。

赫爾墨斯謙恭地單膝跪地,安然如他真不知植物神的下落般,也不接這話茬。

俄耳浦斯如果再多一些耐煩,不急著用雙臂緊緊擁抱彆離已久的嬌妻,如饑似渴地親吻那冰冷唇瓣,他便能親眼目睹,這必定叫統統被繆斯寵嬖的資質卓絕的藝術家畢生難忘的恢宏絢麗,旋即靈感如泉湧地寫出充滿著油然心生的溢美之詞的詩篇,用錦詞繡句來歌頌和歌頌這難以言喻的異景妙景。

“天呐!殿下如何會被桎梏在連些微的陽光都冇法鑽入的寒冬之所。”

津潤的唇瓣輕沾葉笛,俊美無儔的植物神眼瞼微斂,叫水仙妒忌得想要盜竊的剪水明眸被隱於厥後,唯有烏墨的長睫,在比珍珠還要烏黑細緻的肌膚下籠出一小片動聽的暗影。

不著陳跡地滯了一滯後,阿多尼斯淡定地收回了瞭望的視野,形狀誇姣的唇噙著溫潤的笑意,似深藏花內心的清甜。毫不含混地將對這奇特竄改讚歎不已的冥石榴也塞入濕濕的軟泥中,好讓它不會再過幾天就得腐臭著死去。

就像一顆有著斑斕斑紋的瑪瑙,大要是與世無爭的平坦光滑,實則通俗奧秘、暗含鋒銳棱角。

阿多尼斯所奏出的旋律,相攜著迴旋著升上枯梢,似擲入湖心的石子般漾起重重水紋,又若戀人間的蜜語甘言般纏綿。平心而論,這毫不如俄耳浦斯撥動的七絃琴收回的聲音婉轉動聽,倒如款款流水,清楚涼洌,極富詩意地通報著生命。更似一個彬彬有禮地握著鑰匙的行者,不疾不徐地叩響了甜睡的花草草植的門扉,大氣地提出了直擊靈魂、必定不會收到回絕的答案的邀約。

達拿都斯跟赫爾墨斯一起呆得時候略微長了些,多少被感染了對方的說話氣勢,忘了陛下最惡感就是繁詞冗句,忙改正道:“神王這般變態,恐怕另有所圖。”

達拿都斯勸道:“若陛下連答覆都不肯賜與,想必會成為其夢寐以求的話柄,將不敬神王的頭銜硬扣過來,再達成他的下一個不成告人的目標。”

他本來隻想著讓隱居深藏的處所變得溫馨一點,但就目前的環境看來……

赫爾墨斯心說阿多尼斯可不止具有超群絕倫的仙顏,更有不遜彆人的定奪勇敢,必定不會任由擺佈的。但越挫越勇的神王並未放棄將植物神據為己有的動機,在把本身的見色忘義鍍了層正氣浩然的金光後,很快製定下了新的打算――聘請離群索居的冥王來奧林匹斯插手宴會,再由神使乘機潛入,尋隙把阿多尼斯拐到手裡。

“我兒赫爾墨斯啊,速速前去,從醜惡的波折圈成的樊籠裡,救援那最仙顏的荏弱囚徒。”

密不透光的岩壁是冥帝讓忠心耿耿的部下做出的堵截,恰好它們對植物神的傾慕正如體型般龐大,底子無從通過。

“是誰為得空的斑斕罩上了礙眼的麵紗,又不解風情地替惶恐卻強自平靜的羔羊供應了庇護之所?”宙斯神情微慍,內心倒是有著答案的:“既然你踏遍有豐富泥土的大地,都不得見他的身影,那定然是得了我哪位兄長的的垂顧,在我權力難及的處所孤傲地抖擻著容光。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁