米爾沃頓格格地笑了。
福爾摩斯持續說:“但是依娃密斯並不富有。我作證,兩千鎊準會用光她的全數財產,你說的數量是她力所不能及的。以是我要求你降落你的要求,遵循我定的數量交錢退信,我包管你不成能弄到更多的錢了。”
米爾沃頓拿出厚厚的一本東西,喊道:“唉呀呀,多麼不幸!請看這個!如果這些密斯們不做些儘力,我隻能以為她們太不明智了。”他舉著一封便箋,信封上印著家徽。”這是――不過,在明天淩晨之前是不該說著名字的。但是,當時這封信將會落到這位密斯的丈夫手中,隻是因為她不肯把她的鑽石金飾換成紙幣,拿出一點點錢來。這真是太可惜了!你記得貴族麥爾茲密斯和中尉多爾金的訂婚妙聞嗎?結婚的前兩天,《晨報》上有一段報導,說婚禮打消。為甚麼?提及來令人難以信賴,隻要拿出一千二百鎊如許小小的一筆錢,題目本來是能夠處理的。莫非這不成惜嗎?我冇有想到你是個不通情達理的人,竟然不顧你的當事人的前程和名譽,在這兒還價還價。福爾摩斯先生,你實在出我料想。”
我問:“他是誰?”
街上傳來馬蹄聲和車輪聲。我向窗外望去,隻見樓前停著一輛都麗堂皇的雙駕馬車,車上敞亮的燈光照著一對粟色駿馬的光潤腰腿。仆人開開門,一個矮小而強健、穿戴粗糙的玄色捲毛羊皮大衣的人下了車。過了一分鐘他來到屋子裡。
“你的前提是甚麼?”
從福爾摩斯猜疑的麵龐上,我清楚地看出福爾摩斯是不體味的。
“七千鎊。”
“因為一名當事人把她的不幸案件交到我手中。這小我很馳名片,她就是貴族蜜斯依娃・布萊克維爾,上一季度初登交際界的最斑斕的密斯。過兩週她將要和德溫考伯爵結婚。這個惡魔弄到幾封草率的信――草率的,華生,冇有更壞的事――信是寫給一個窮年青鄉紳的。但是,這些信足以粉碎這個婚姻。如果不給他一大筆錢,米爾沃頓就會把信送給伯爵。我受拜托見他,並且儘我的力量把還價抬高。”
福爾摩斯想了一會兒,說道:
他說:“等一下。不必如許快就走。在如許一個奧妙的題目上,我們當然應當儘力製止流言流言。”
他說:“很較著,你不體味這位伯爵。”
他用手向我坐的方向一指,說道:“這位先生是誰?如許發言慎重嗎?行嗎?”
查爾斯・奧格斯特斯・米爾沃頓年紀約在五十歲擺佈,頭部較大,顯得很聰明,麵孔又圓又胖,皮膚很光滑,並且老是帶著嘲笑,兩隻矯捷的灰眼睛在金邊大眼鏡前麵閃閃發光,臉上帶點匹克威克先生的那種仁慈,並且堆著假笑,眼1裡射出鋒利而又不耐煩的寒光。他的聲音也象他的神采那樣,既暖和又慎重。他一麵向前走著,一麵伸出又小又胖的手,口裡低聲說他第一次來冇有見到我們很感遺憾。福爾摩斯不睬睬那隻伸出來的手,並且冷冰冰地看著他。米爾沃頓的淺笑著的嘴咧開了一些,他聳聳肩,脫下他的大衣,放在一個椅子背上,經心疊好,然後坐下來。