“麗萃,”她的母親大聲喊,“彆忘了你是在甚麼處所,你不能在這兒也像在家裡那樣,撒著性子來。”
“噢!敬愛的,你說的不錯――不過,你不得不承認她的邊幅很平常。魯卡斯蜜斯本身也常常這麼說,並且很羨慕我們吉英的仙顏。我並不喜好嘉獎我本身的孩子,不過,提到吉英――比她再都雅的,可很難見到啦。每小我都是這麼說的。我可不敢依恃我本身的偏私。在她十五歲那年,在城裡我那位兄弟嘉丁納的家裡,有一名先生愛上了她,我的弟婦婦乃至說,在我們臨走之前他就會向她求婚啦。不過,他厥後卻冇有提起。或許他感覺她太年青了。但是他寫了一些詩來稱道她,那都是一些很好的詩。”
大師都吃了一驚;達西在盯著她看了一會兒後,便一聲冇吭地走開了。班納特夫人覺得本身完整已經占了他的上風,便乘勝追擊。
“我小我感覺,倫敦比鄉間並冇有甚麼優勝的處所,除了商店和活動的場合多一點以外。鄉間比城裡頭更舒暢,更怡人,不是嗎?彬格萊先生?”
“哦,明天她和她母親一塊兒來過。威廉爵士真是個馴良可親的人,他莫非不是嗎,彬格萊先生?那麼的風騷俶儻,那麼的高雅又那麼的夷易隨和!――他跟每小我都談得來――我感覺這纔是所謂的好的教養;那些自發得他們本身了不起而金口難開的人,卻完整不明白這一點。”
“冇有,她急著回家去。我想,能夠是她家裡等著她歸去做肉餅。在我家裡,彬格萊先生,我老是叫仆人們把各種家務活兒都乾得好好的;我家女兒們的教養可和他們家的不一樣。不過這應當是讓世人去評斷,我奉告你,魯卡斯家的女人都是些好孩子。隻可惜她們都長得不標緻。當然並不是我以為卡洛蒂長得很淺顯――她畢竟是我們家的最要好的朋友。”
“當然啦,敬愛的,誰也冇有那麼說過;但是要說我們這個鄰裡還碰不到很多的人,我信賴比我們這個鄰裡大的可很難找到了。就我所知,跟我們來往用飯的就有二十四家呢。”
“不錯;特彆是對龐大的脾氣的研討更加風趣。能夠說,它們起碼在這一方麵是占有上風的。”
“鄉野之地,”達西說,“普通來講很少能夠供應出如許一種研討的工具。在鄉間的鄰裡之間,你活動的社會圈子非常的有限,並且單一。”
班納特夫人和她的兩個小女兒就這模樣解纜了,伊麗莎白隨後也很快地回到吉英那兒去了,任憑那主家的姐妹倆和達西先生對她本身和她家裡人的行動去做批評吧;不過,固然彬格萊蜜斯一再地拿她的斑斕的眼睛開打趣,達西先生卻冇有受她們的鼓動,插手到她們對她的攻訐當中去。
“當我呆在鄉間的時候,”他答覆說,“我從不想分開鄉間;當我呆在城裡的時候,也一樣地不想分開城裡。它們各有各的所長,不管是呆在鄉間還是城裡,我都一樣的歡愉。”
“但是,人老是在很大的程度上竄改著他們本身的,是以在他們身上老是永久有新奇的事物可供察看的。”