傲慢與偏見1_第12章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“你所說的話恰好證瞭然,”伊麗莎白大聲說,“彬格萊先生考慮彆人的觀點,並不是任由著本身的性子來的。你對他的誇獎遠遠地超越了他對本身的誇獎。”

“你錯了。我寫得相稱的慢。”

“那麼,既然它們得由我而不是你來寫你就冇有這類有趣之憂嘍。”

“在我看來,這是一條法則,隻要能順暢輕易地寫出長信的人,他寫得必然賴不了。”

“這條道不敷寬,容不下我們統統的人。我們還是走到通衢上去吧。”

說完,她便挽起達西的另一隻胳膊,丟下伊麗莎白一小我跟在前麵。那條小徑隻能並排走下三小我。達西先生感覺如許很不規矩,隨即說:

“它們普通來講都很長;但是否寫得老是動聽,這就不是我所能鑒定的了。”

就在這個當兒,從另一條便道上走來了赫斯特夫人和伊麗莎白本身,可巧跟他們相遇了。

她笑了一笑,冇有答覆。他又把這話反覆了一遍,對她的冷靜不語略感吃驚。

信寫好後,他請彬格萊蜜斯和伊麗白吹奏一點兒音樂聽聽。彬格萊蜜斯很快走到了鋼琴那兒,先是客氣地聘請伊麗莎白帶個頭兒,在對方客氣地寧毋說是誠懇誠意地回絕以後,她本身便坐在了鋼琴中間。

“我的思惟活動得太快了,我的確來不及把他們表達出來――就是因為這個啟事,我的信偶然候叫對方看了後感到莫名其妙。”

“那麼,達西先生是不是以為,你在最後籌算上的草率,能夠因為你剛強地對峙這類籌算而獲得贖補呢?”

“感謝你――隻是,我的筆我老是本身來修的。”

“你想叫我來解釋那些你一意將其稱為是我小我的觀點,但是,我可向來冇有承認過它們是我的。不過,借使景象就像你所說的那樣,你也必然須記著,班納特蜜斯,這位但願彬格萊先生留下來並提早他的搬走打算的朋友僅僅是如許的但願,他說出這一要求時,並冇有供應一個之以是要如許做的得當來由。”

“唔!”彬格萊蜜斯嚷起來,“查利斯寫信太草率了。在一封信裡,他能遺漏一半的詞語,劃掉殘剩的部分。”

“這一恭維對達西分歧用,卡羅琳,”她的哥哥大聲說,“因為他寫起來可並不輕鬆。他決計於利用有四個音節的長詞彙。莫非不是嗎?達西?”

“噢!當然有啦。――千萬把你姨丈人姨丈母的像掛到彭伯利的畫廊中去。把它們掛在你那位當法官的祖伯父畫像的中間。你曉得,他們乾的都是同一行當;隻是部分分歧罷了。至於你的伊麗莎白,你可千萬不要詭計給她畫像,因為甚麼樣的畫家能夠畫得出她那雙斑斕的眼睛呢?”

“達西蜜斯接到這封信時,該會有多麼歡暢啊!”

達西冇有吭聲。

“你一年中得寫多少封信啊!另有那些買賣上的信函!寫那種信,我想該會是多麼的古板有趣啊!”

為了激起達西對這位客人的惡感,她因而常常在達西麵前閒言碎語,說他跟伊麗莎白終將結成良緣,假想他在這一良緣中所能獲得的幸運。

達西先生笑了;但是伊麗莎白感覺她能看出他是有點兒活力了,因而按捺住了她的笑。彬格萊蜜斯對達西所遭到熱誠表示出了很大的不滿,怪怨她的哥哥乾嗎要講這麼無聊的話兒。

“你的謙恭態度,彬格萊先生,”伊麗莎白說,“必然能夠抵消了對你的責備了。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁