傲慢與偏見1_第12章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

就在這個當兒,從另一條便道上走來了赫斯特夫人和伊麗莎白本身,可巧跟他們相遇了。

“你錯了。我寫得相稱的慢。”

“唔!”她說,“我早就聞聲;隻是一下子決定不了該如何答覆你纔好。我曉得,你想叫我說聲‘我情願’,然後你便能夠饒有興味地來鄙棄一番我的情味;不過,我老是很歡暢戳穿如許的小戰略,來玩弄一下用心想輕視彆人的人。以是,我已決定奉告你,我底子不想跳舞――如果你敢,你現在就來挖苦我好了。”

“唔!”彬格萊蜜斯嚷起來,“查利斯寫信太草率了。在一封信裡,他能遺漏一半的詞語,劃掉殘剩的部分。”

她笑了一笑,冇有答覆。他又把這話反覆了一遍,對她的冷靜不語略感吃驚。

她說完便歡暢地跑開了,她一麵往回走,一麵歡暢地想著,再有一兩天或許就能回家去了。吉英的病已經大大地好轉,就這個傍晚她還想著分開她的房間出來待上幾個小時呢。

“在你看來,很樂意――很輕易――服從朋友的奉勸,底子就不是甚麼長處啦。”

但是,伊麗莎白底子就冇有想著再跟他們持續待在一起,因而大聲笑著答覆說:

“你倆對我們可真不如何地,”赫斯特夫人說,“冇奉告我們一聲;你們二人就溜出來了。”

“我實在不敢。”

“請奉告令妹,聽到她的豎琴彈得又進步了,我很歡暢,彆的,奉告她看到她設想的斑斕的檯布圖案,我真是欣喜極了,我以為它比格蘭萊蜜斯的那一個不知要強上多少倍。”

“我感覺,達西先生,你看上去彷彿底子不承認有友情和感情之影響的存在。對要求者本人的尊敬,常常使一小我很樂意地就服從了要求,而不會去等候能以充分辯服他的按照。我這裡所說的,並不是你給彬格萊先生所假想的阿誰詳細的場合。抑或我們無妨等候,比及真有如許的事情產生,到阿誰時候,我們再來會商他的有關行動的安妥性。但是,就普通的和淺顯的場合而言,朋友之間一小我想叫另一個竄改一項無足輕重的決定,你竟會因為他從命了朋友的誌願,冇有等對方提出充分的來由,就以為這小我不好嗎?”

“你的筆恐怕有點兒不太好用了吧。讓我給你修一修吧,我修筆是很熟行的。”

“我但願,”當第二天和達西在矮樹林中漫步的時候她說,“在這一喜慶的日子到來時,你最好能給你的嶽母大人一些表示,叫她少說話為妙,彆的,如果你能辦到,也得把她那幾個mm跟軍官們調情的弊端,好好治一治,另有,倘若我能夠談及這個奧妙話題的話,你要對你家夫人所稟有的那種界乎自大和非禮之間的小弊端,禁止禁止。”

“你的謙恭態度,彬格萊先生,”伊麗莎白說,“必然能夠抵消了對你的責備了。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁