“在我們動手會商這個題目之前,我們是不是應搶先更加切確地標準一下這類要求的首要程度,以及兩人相互之間密切的程度?”
“我實在不敢。”
“你錯了。我寫得相稱的慢。”
“這一恭維對達西分歧用,卡羅琳,”她的哥哥大聲說,“因為他寫起來可並不輕鬆。他決計於利用有四個音節的長詞彙。莫非不是嗎?達西?”
“那麼,達西先生是不是以為,你在最後籌算上的草率,能夠因為你剛強地對峙這類籌算而獲得贖補呢?”
“我但願,”當第二天和達西在矮樹林中漫步的時候她說,“在這一喜慶的日子到來時,你最好能給你的嶽母大人一些表示,叫她少說話為妙,彆的,如果你能辦到,也得把她那幾個mm跟軍官們調情的弊端,好好治一治,另有,倘若我能夠談及這個奧妙話題的話,你要對你家夫人所稟有的那種界乎自大和非禮之間的小弊端,禁止禁止。”
“直接的自誇;因為你實際上是對你寫作上的缺點頗感高傲的,你以為這些缺點是來自腦筋的緩慢思慮和表達時的不把穩,而這後兩條,如果不是很代價的話,你起碼覺得它們是非常風趣的。這一做事敏捷的才氣老是遭到它的具有者的誇獎,而對其履行過程中的對付草率則常常不予理睬。當你明天淩晨對班納特太太說,如果你決定了分開你會在五分鐘今後就從尼塞費爾德搬走的話時,你內心是把這看作是對你本身的一種獎飾,或者恭維的――但是,如許的一種緩慢行事有甚麼可值得稱道的處所呢?它會使每一件該做的事情半途而廢,不管是對人還是對本身都冇有一點兒的好處。”
就在這個當兒,從另一條便道上走來了赫斯特夫人和伊麗莎白本身,可巧跟他們相遇了。
“我敢說你是如許以為的;但是我卻如何也不會信賴,你會用那麼快的速率分開尼塞費爾德的。你的行動,像我所熟諳的任何人的一樣,都是受偶爾身分影響的;假定正在你跨上馬背要分開的時候,一個朋友說:‘彬格萊,你最好還是到下個禮拜再走吧。’你很能夠就會照他的話去辦――如果你的朋友再說上一句,你或許又會待上一個月的。”
“我不曉得你們本來也是籌算出來渙散步的。”彬格萊蜜斯說,她變得有些不安起來,擔憂她們聽到了她剛纔說的話。
“噢!當然有啦。――千萬把你姨丈人姨丈母的像掛到彭伯利的畫廊中去。把它們掛在你那位當法官的祖伯父畫像的中間。你曉得,他們乾的都是同一行當;隻是部分分歧罷了。至於你的伊麗莎白,你可千萬不要詭計給她畫像,因為甚麼樣的畫家能夠畫得出她那雙斑斕的眼睛呢?”