傲慢與偏見1_第13章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

伊麗莎白感到有點不測,不過頓時就同意了。彬格萊蜜斯對伊麗莎白這般客氣的目標果然達到了,達西先生抬開端來。他對伊麗莎白也情願如許做,感到很新奇,就像伊麗莎白對彬格萊蜜斯會邀她踱步,也感覺新奇一樣,他不由自主地合上了手中的書籍。兩位密斯也邀他插手進她們的行列,他回絕了,並且說他想她們之以是要如許做,不過出於兩個動機,而他若要插手出來的話,對這此中的任何一個動機都會是一種滋擾的。彬格萊蜜斯孔殷地想弄明白他說這話的意義,便問伊麗莎白她是否曉得他這番話的意義。

“不”――達西說,“我可冇有這麼大言不慚。我的缺點很多,不過,我但願它們不是關於瞭解力或智力方麵的。對於我的脾氣,我也不敢說它完美無缺。――我信賴它是過於倔強了點,太不能姑息於世俗了。對彆人的笨拙一惡習,我不能想像應當做的那樣很快健忘,對彆人獲咎於我的處所也是如此。我並未曾變更起本身的感情,千方百計地去把它們從我的腦筋裡消滅。我的脾氣或答應以稱之為是痛恨型的。――我對一小我的好感一旦落空,便永久落空了。”

“但是,說句實話,我還真是不曉得。我與他的慣熟可冇曾教會我這一點。去逗弄如許一個脾氣沉穩、腦筋沉著的人!不成,不成――我感覺我們鬥不過他。說到開他的打趣,我們可不能平空笑人家,反倒弄得我們本身成了笑料,你說呢?那樣的話,達西先生會自鳴對勁的。”

“隻要你是誠懇罰他,冇有比這更輕易的了,”伊麗莎白說,“人很輕易做到相互討擾和獎懲對方的。逗他活力――開他的打趣。――你們之間這麼慣熟,你必然曉得如何來做的。”

“你的缺點,”他淺笑著答覆,“就是隨心所欲地去曲解每一小我。”

她的姐姐冇有一點兒反對的意義,因而琴蓋便被翻開了,達西顛末一會兒的思惟,便不為說話的間斷而感到遺憾了。因為他已開端感覺,他對伊麗莎白賜與了太多的存眷。

“如果你指的是達西,”她的哥哥大聲說,“在舞會開端之前,他便儘能夠去睡覺――至於這個舞會,卻已是個定下來的事啦;隻等尼科爾斯把統統籌辦安妥了,我就下請柬。”

在密斯們吃過晚餐今後,伊麗莎白跑上樓去看她的姐姐,她號召姐姐把衣服穿得嚴嚴實實的以免受涼,然後陪著姐姐一起來到了客堂;在那兒,吉英遭到了她的兩個朋友的熱烈歡迎;伊麗莎白看到,在男士們到來之前的這一個鐘頭裡,她們倆對吉英的態度是甭提有多麼親熱了。她們說話的本領可真不能說賴。她們能把一次昌大的宴會描畫得惟妙惟肖,把一段軼事講得興趣橫生,提及一個朋友的笑話來也能叫品德外的高興。

“嗨,查利斯,你要籌算在尼塞費爾德停止舞會嗎?――我勸說你,在你決定之前,還是先收羅一下在場各位的定見吧;如果我們中間在坐的一些人,要不是以為插手如許的舞會寧毋是一種享福而不是一種悅愉的話,那我就是大錯特錯了。”

“你的缺點,就是偏向於恨每一小我。”

“彬格萊蜜斯對我嘉獎得名不符實啦,”他說,“最聰明、最出眾的人,最明智最超卓的行動,也能被一個平生之首要目標便是開打趣的人,變得好笑起來的。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁