傲慢與偏見1_第21章 (1) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“那麼,在你跳舞的時候,你發言還是有法則可循啦?”

“我明天是真正地飽了眼福啦,敬愛的先生。如許美好的舞姿可不是常常能見獲得的。顯而易見,你是屬於那第一流的。不過,我還得說,你的舞伴也冇有給你丟臉,並且我但願這類歡愉能夠常常有,我的敬愛的伊麗莎白蜜斯,特彆是在一樁美事(他拿眼睛掃著她的姐姐和彬格萊先生)如願的時候。當時將會有一付多麼熱烈的慶賀場麵啊!我要求達西先生,――不過還是彆讓我再打攪你了吧,先生。――我間斷了你和這位年青蜜斯的甜美說話,你是不會感激我的,而這位蜜斯的那雙敞亮的眼睛也在指責我了。”

她下一場舞是和一名軍官跳的,這又使她得以談起威科漢姆,重新聽到他受人喜好的話兒,表情又規複了很多。這一場舞跳完後,她又回到了卡洛蒂那兒,正和她聊著天的時候,她俄然發明達西先生在她身邊向她說話,請她賞光跳下一場舞,她對此毫無防備,慌亂當中懵懵懂懂地接管了人家的聘請。隨後他立即便走開了,留下她一小我在那兒為她慌亂當中冇有了主張的事兒活力;卡洛蒂在中間極力地安慰她。

“啊,上天不容!――那將會是我不幸當中的最大不幸了!――去發明一個我決意要仇恨的人討人喜好!――不要讓我沾上這險惡的邊兒。”

“我敢必定,你的脾氣與此並冇有任何驚人的類似之處,”他說,“至於我的脾氣與此有多少附近,我也不能斷言。――毫無疑問,你天然以為你這是一付忠厚的脾氣畫像嘍。”

當舞樂重新奏起,達西先生走上前來請她跳舞的時候,卡洛蒂禁不住小聲地提示她不要發傻,不要因為她對威科漢姆的好感而在一個職位和成分比他高出十倍的人的麵前表示出不歡暢的模樣來。伊麗莎白一聲冇吭地走下了舞池;被達西先生邀來與他麵劈麵站在一起跳舞,她不由為本身所達到的這類高貴而感到驚奇了,她重視看鄰居們的神采,他們跟她一樣見到此景也是驚奇不已。他們倆跳了一會兒,誰也冇說一句話;她因而想他們之間的沉默或許一向要持續到這兩場舞的結束了,她決計不先突破這沉默;隻是到厥後,她倏然異想天開地感覺,要她的舞伴張口說話或許是對他的更大獎懲時,她開端就跳舞談了幾句。他答覆了她的話,便又冷靜不語了。在如許沉默了一陣子今後,她再一次跟他搭了話:

他前麵說的這句話,麗迪雅冇有聽著,可伊麗莎白卻聞聲了,因為這話證明瞭她先前的猜想並不是冇有事理的:威克漢姆的缺席與達西有關,以是她對達西的那種一貫不喜好的感情叫這突如其來的絕望感,弄得更加減輕起來了,乃至當他稍後一會兒走上前來向她很有規矩地問好的時候,她的確不能對人家保持起碼的規矩。――對達西的存眷、寬大和忍耐便是對威克漢姆的傷害。她決意不肯跟他扳話,有點鬱鬱不樂地走開了,在那天早晨她乃至在和彬格萊先生說話時都冇有甚麼好氣,因為他的偏袒和自覺刺惱了她。

“僅在於闡釋 你的脾氣,”她一邊說,一邊儘力想拂去她本身的那一嚴厲的神情,“我在試著把它弄個明白。”

“二者都有,”伊麗莎白奸刁地說,“因為我老是發明我們兩人在思惟上的龐大類似性。――我們倆都是那種分歧群兒又不肯多言的脾氣,除非我們是要說甚麼叫合座皆驚的話兒,讓人當作格言而傳播後代。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁