“你為甚麼竟會感到如許驚奇呢,我敬愛的伊麗莎白?――你是不是覺得,因為他不幸冇有獲得你的愛情,他便不再能夠獲得任何彆的一個女人的好感了呢?”
“但是,這恐怕不會讓凱瑟琳夫人太歡暢的吧,我的賢侄?――你最好是哪怕蕭瑟一點兒你的親戚,也不要冒然獲咎了你的庇護人。”
“你還是千萬把穩一點兒纔好。千萬不要惹她白叟家活力;如果你感覺,你來這兒能夠會叫她不歡暢(我以為這是非常能夠的),那你就放心腸待在家裡好啦,你儘能夠放心,我們這裡是決不會怪你的。”
“跟科林斯先生訂婚了!我敬愛的卡洛蒂,――這如何能夠呢?”
“我敬愛的叔叔,”科林斯先生答道,“對你如許美意的提示,我不堪感激,你儘能夠放心,冇有尊老夫人的同意,我是不會冒然前來的。”
這叫他們百口人都吃了一驚;班納特先生當然不但願他這麼快就又要返來,因而立即說道:
他們倆隨即便去收羅威廉爵士和魯卡斯夫人的同意;魯卡斯佳耦頓時就歡暢地承諾了這門婚事。科林斯先生現在的經濟狀況,使他成為他們女兒的一名最合適的妃耦了;並且他將來會獲得的財產更是可觀。魯卡斯夫人頓時用向來也冇有過的稠密興趣,策畫起班納特先生還能夠再活多少年初;威廉爵士必定地說,隻要科林斯先生占有浪博恩的財產後,他和他的老婆要獲得皇上的召見便指日可待了。簡言之,魯卡斯一家為這件事都喜上了眉梢。幾位小女兒們已開端有了她們能早一兩年被嫁出去的但願,男孩們也不要再為姐姐會在家裡做老處女擔憂了。卡洛蒂本身倒是顯得非常的平靜。她已經達得了本身的目標,她現在偶然候能對它考慮上一番了。她對她的思慮大抵上是對勁的。科林斯先生當然是既不聰明又不叫人喜好;他的交際圈令人有趣,他對她的豪情也必然是他本身設想出來的。但是,固然如此,她還是要讓他做她的丈夫。
在科林斯這番滾滾的話兒說完後,他們倆之間的事兒便很快而又對勁地定了下來;當他們走進到家裡來的時候,他已在非常誠心腸敦請她選定使他成為最幸運的人的阿誰日子了;固然如許的要求在眼下還必須擱置在一邊,但是魯卡斯蜜斯卻也涓滴不肯意掃了他這歡愉的興趣。他天生的那付蠢相,使他的求愛變得古板有趣,叫哪一個女人也不肯意跟他持續談下去;魯卡斯蜜斯之以是接管了他,美滿是出於一種不動豪情的、想有一個像樣的家的慾望,至於如許的一個家多麼快就能有,她倒冇有太去在乎。