傲慢與偏見1_第29章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

威科漢姆先生的不時來訪,對於遣散因為比來產生的不鎮靜事情而罩在浪博恩府上的那種憂愁氛圍,實在是太有實際的功效了。她們常常見到他,現在於他的其他長處以外,她們又開端誇獎起他的豁達和坦白。伊麗莎白之前聽他說過的那一套,甚麼達西先生對他的各種慚愧啦,甚麼他從他那兒所遭到的各種痛苦啦,現在都獲得了大師公開的承認和公開的議論;每一小我都為他們在得知威科漢姆先生的這件事之前就那麼不喜好達西先生而不免對勁起來。

有一兩天的時候,吉英竟冇有勇氣向伊麗莎白訴說她的豪情;隻是在厥後,當班納特夫人像平常一樣,又對尼塞費爾德和它的仆人大大地發了一頓牢騷、然後分開隻留下她們姐妹兩人的時候,吉英才實在忍不住地說道:

“冇錯,這此中另有他的朋友達西先生。”

“不,”伊麗莎白衝動地說,“如許很不公允。 你但願以為,天下統統的人都值得尊敬,隻要我一說誰的不好,你就感覺內心難受。而我隻是想把 你看作一個完美的人,你便要起來反對啦。不要擔憂我會對你過分地歌頌,不要擔憂我會侵犯你那普天下皆善的以為。你冇有這個需求。在這個天下上,我真正酷愛的人冇有幾個,我心目中的好人那就更少了。對這個天下我越是經見很多,就越是對它不對勁;疇昔的每一天都更加果斷了我那人道都是表裡不一的信心,果斷了我不能等閒地信賴美德或是通情達理的表象信心。比來,我碰到了兩件事情,一件我不肯意提起;另一件就是卡洛蒂的婚事。這婚事真是不成思議!不管從哪一方麵看,也是叫人不成思議!”

“敬愛的吉英!”伊麗莎白衝動地說,“你真是太好了。你那麼的仁慈和忘我,真像天使普通;我不曉得我應當如何對你說纔好。我感覺,我疇前對你的歌頌、對你的愛,跟你應當獲得的,相差得太遠啦。”

“說得不錯,”班納特先生說,“不過能夠聊以自慰的是,不管你碰上的是甚麼樣的運氣,你有一個酷愛你們的母親,她總會給你們弄得火紅熱烈的。”

彬格萊蜜斯又來了一封信,把疑慮消弭了。信中劈臉第一句就說,他們統統的人本年夏季要在倫敦過冬是肯定無疑的了,信在結束的時候,是替他哥哥報歉,說他在分開鄉間之前未能偶然候去問候他哈福德郡的朋友,非常遺憾。

“毫無疑問,她們都但願他能挑選達西蜜斯,”吉英答覆說,“但是,這或許是出於一些更好的動機,而不是像你剛纔所設想的那些來由。她們熟諳達西蜜斯的時候比熟諳我的時候長很多;如果她們更是對她喜好一點兒,這並不奇特。不過,不管她們本身的但願是如何如何的好,她們是不大能夠去反對她們兄弟的慾望的。要不是呈現了特彆令人髮指的事情。哪一個做mm的會以為她本身能夠去肆無顧忌地反對哥哥的誌願呢?如果她們信賴他愛的是我,她們就不會試圖去分開我們倆,如果他真的愛我,她們如許做也是不會勝利的。通過假想出如許的一段愛情,你使每一小我的行動都顯得極不天然並且是弊端的了,你叫我感到無端的痛苦了。不要用這個設法來煩惱我吧。我對誤覺得我們之間是有了愛情,並不感到有甚麼恥辱――或者,起碼這類恥辱感是極輕微的,它跟我以為是他或是他的姐妹們的不好所感遭到的比擬,要好受很多了。讓我還是從這件事的最好的方麵來看它吧,從符合道理的角度去看它吧。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁