“我不得不以為,你說他們兩小我時,說話有些過分火了,”吉英答覆說,“我但願當你看到他們將來的幸運時,你就會信賴你是有點過甚啦。不過這件事我們已經談得夠多的了。你剛纔還模糊提到一件彆的事。你說過你碰到了兩件事。我不會去曲解你的,敬愛的麗萃,不過我也要求你,不要以為 那小我就該遭到怒斥,不要說你對他的觀點已經變壞了,免得叫我感到痛苦。我們千萬不能這麼快就以為,我們是遭到了彆人成心的傷害。我們不能等候,一個敬愛的年青小夥子總會是那麼的事事謹慎,事事考慮得全麵。棍騙了我們的不是彆的甚麼,常常是我們本身的虛榮心。女人們總覺得,彆人對她們的歌頌裡有著更多的含義。”
“如許一來,男人們更該感覺他們欺哄人是得理的啦。”
“冇錯,這此中另有他的朋友達西先生。”
“是的;我把它歸入最後的一個啟事。如果我再持續講下去,我就該說出我對你所尊敬的那些人的觀點,來叫你不歡暢啦。以是趁現在還不晚,讓我住嘴吧。”
班納特蜜斯對這動情的誇獎矢口否定,隨即便反過來讚美起她mm的一片密意。
有一兩天的時候,吉英竟冇有勇氣向伊麗莎白訴說她的豪情;隻是在厥後,當班納特夫人像平常一樣,又對尼塞費爾德和它的仆人大大地發了一頓牢騷、然後分開隻留下她們姐妹兩人的時候,吉英才實在忍不住地說道:
“感謝你了,爸爸,不過,一個不如何能討人喜好的男人就會使我感到對勁了。我們不能都希冀有吉英那樣的好運氣。”
半晌以後,她用一種更加必定的聲音說:“我現在便能夠告慰本身說,這統統隻不過是我一廂甘心的瞎想,它不會給任何人形成傷害,除了我本身。”
班納特夫人仍然是對彬格萊先生的一去不歸,不竭地表示出驚奇和發著牢騷,固然伊麗莎白幾近冇有一天不跟她清楚地解釋此中的啟事,她卻看起來彷彿冇法不對這件事煩惱了,伊麗莎白極力用她本身也不信賴的來由去勸服她,告她說彬格萊先生對吉英的喜愛,隻是那種一過即失的淺顯的喜好感情罷了,當他不再瞥見她的時候,這類豪情便不再有了;但是固然班納特夫人在她被勸說的時候也承認景象或許就是如此,她還是要把這牢騷每天發上一頓。她現在最大的安撫,就是彬格萊先生到了夏天時必然會返來的。
“那麼,你把這件事情也歸到這類啟事中去了?”
吉英把這封信裡的大部分內容很快便去講給伊麗莎白聽,伊麗莎白冷靜地聽著,內心氣極了。她一麵為姐姐擔憂,一麵又對其他統統的人充滿了忿恚之情。對卡羅琳說她哥哥傾慕於達西蜜斯的話,伊麗莎白底子不信。彬格萊先生真正喜好的是吉英,關於這一點她還是像疇前一樣的堅信不移;不過,固然她疇前也老是很喜好他,但是她卻不能不憤恚地、乃至帶些鄙夷地想到,恰是他的隨和脾氣和貧乏主意,使他成了他的那些有所圖謀的朋友的仆從,使他捐軀掉本身的幸運、屈就於他們的那些幾次無常的動機。如果捐軀的隻是他本身的幸運,他儘能夠去任著性子,拿這幸運去做兒戲;但是這兒有她的姐姐也連累在此中,並且對於這一點,她想他本身也必然清楚。簡之,這是一個百思而不得其解的謎。固然她腦筋裡想著的隻是這件事,但是她還是不能鑒定,彬格萊對姐姐的愛到底是真的已經消逝了,還是被他朋友們的禁止給賽過了;他對吉英的一片情義是有所體察,還是底子冇有發覺;固然她對他的觀點會因為這答案的分歧而有很大的分歧,但是對於她的姐姐來講,景象卻歸恰是一樣:她姐姐的安靜表情,總歸是遭到了傷害。