傲慢與偏見1_第31章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一章

婚禮停止了;新娘和新郎從教堂門口解纜往肯特郡去,臨行前,每小我都少不了按例酬酢慶祝一番。伊麗莎白不久便接到了她朋友的來信;她們之間的通訊來往還像疇前那樣的守時和頻繁;不過再像疇前一樣的無話不談,倒是不成能的了。伊麗莎白每逢寫信給她,都不免感覺她們之間的那種鎮靜的密切無間已不複存在了;固然她下了決計不疏懶了這通訊,她如許做卻寧毋說是為了疇昔的交誼,而不是為了現在。對卡洛蒂的最後的幾封信,伊麗莎白是懷著一種孔殷的表情來期盼的;她不由得有一種獵奇心,想曉得卡洛蒂究竟會如何來描述她的新家,對凱瑟琳夫人會是如何的喜好,對她本身婚後的幸運,她敢誇耀到如何的程度;固然當她厥後讀著這些信的時候,伊麗莎白感到卡洛蒂在每一點上對她本身的表達,都完整如她所預感的那樣,卡洛蒂在信中顯得很歡愉,彷彿到處都被安閒包抄著,凡是提到的東西,冇有一樣不值得她去歌頌。房屋,傢俱什物,鄰居,門路交通,都是那麼合她的情意,凱瑟琳夫人的言談舉止又是那麼的友愛和親熱。這彷彿是科林斯先生對漢斯福德和羅新斯的描畫,隻是說得入理委宛些罷了;伊麗莎白已發覺到,要想曉得景象究竟如何,隻要等她到了那邊後去切身材味了。

“你是個非常明理的女人,麗萃,你是不會僅僅因為你遭到了警告而偏要墜入到愛情裡去的;以是,我也不怕把話兒說透。我很慎重地警告你,必然要謹慎。不要讓你本身,或是拚力使他捲入到那種冇有財產做根本的莽撞愛情中去。對於 他本人,我冇有甚麼反對的話兒要說;他是一個非常風趣的年青人;假定他如果得了他應得的那份財產,我會感覺他是你最合適不過的人選了。但是,景象既然是如此,你就千萬不能叫豪情牽著你的鼻子走了。你很有腦筋,我們期盼著你能很好天時用它。你的父親,我信賴,對 你的觀點定奪和好的操行都寄有厚望。你必然不要讓你的父親絕望纔好。”

“伊麗莎白,你現在可又不嚴厲了。”

伊麗莎白讀著這封信不住地點頭。這信使她確信,上封信的失落,隻能申明彬格萊先生曉得她的姐姐已在城裡了。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一章