“冇有家庭西席!這如何能夠呢?五個女兒在一個家庭裡長大,卻冇有請過一個家庭西席!――我還向來冇有傳聞過這等事呢。那麼,你們的母親必然為你們的教誨本身出了大力啦。”
“呃,這是毫無疑問的;不過這也恰是一個家庭西席能夠製止的,如果我如果熟諳你母親,我就會死力勸說她雇上一個家庭西席了。我一再地說,冇有按部就班的教誨,教誨就不會有任何成績,而這類教誨隻要家庭西席能夠賜與。說來也奇特,有好多的家庭都是我給他們先容的家庭西席。我老是很樂意讓一個年青人學有所用。薑金生太太家的四個侄女都是經我的手獲得最抱負的安排;就在前幾天,我還向一個家庭推舉了一個年青人,她隻是彆人在一個偶爾的場合下跟我提起的,那家人對她很對勁。哦,科林斯夫人,我奉告過你這回事嗎,麥特卡爾夫人明天還為此感激過我呢。她發明蒲波蜜斯是件珍寶。‘凱瑟琳夫人,’她說,‘你可給了我一個寶貝。’班納特蜜斯,你的mm們也有出來插手交際活動的了嗎?”
這一天和第二天的上午,他們談的幾近都是去羅新斯拜候的事兒。科林斯先生細心地向他們報告他們去到那兒後將會看到的東西,免獲得時見到那樣華貴的屋子,那麼多的仆人侍女,那麼豐厚的甘旨好菜而感到不知所措起來。
當他們踏下台階向大廳裡走去的時候,瑪麗亞的慌恐每一分鐘都在增加,乃至連威廉爵士都顯得不是那麼平靜自如了。――伊麗莎白並冇有落空她的勇氣。她冇有聽人們提及過凱瑟琳夫人稟有甚麼不凡的才氣或是甚麼驚人的美德,足以叫她畏敬的,單單是財帛和崇高的職位,她以為她還是能夠毫有害怕地去麵對的。
在如許坐了幾分鐘後,客人們便都被打發到一個窗戶跟前去撫玩內裡的風景了,科林斯先生陪著他們,把斑斕的景觀一一地指給他們看,凱瑟琳夫人美意腸奉告他們說,這兒夏天的風景才更值得一看呢。
“那麼,是誰來教你們呢?誰來照顧你們呢?冇有家庭西席,你們的學業不就荒廢了嗎?”
“不,一點兒也不會。”
“我敬愛的表妹,你不必為你的穿著而感到不安。凱瑟琳夫人並不要求我們穿衣服要像她本身和她的女兒那樣高雅。我想奉告你的隻是你隻要揀你現在最好的衣服穿上就是了,彆的就用不著甚麼啦。凱瑟琳夫人不會因為你裝束樸實而以為你不好的,她喜好讓人的職位品級得以儲存。”
她細心地打量凱瑟琳夫人,發明在她的麵貌舉止上有與達西先生類似的處所,在這以後,她便把目光轉向了夫人的女兒,隻見這位女兒長得那麼薄弱,那麼肥大,這使她幾近跟瑪麗亞一樣地感到吃驚了。在這母女倆的身材和麪貌上,能夠說冇有任何的類似之處。德・包爾蜜斯麵色慘白,病懨懨的模樣;她的五官固然不俗,可也冇有甚麼特性可言;她很少發言,除了跟薑金生夫人偶然低低地說上幾句,薑金生夫人邊幅平平,隻是一味地全神灌輸地聽著她發言兒,並且用手常常遮在麵前,臉也隻朝著蜜斯那邊。
“跟某些家庭比擬,我想我們是如許的;但是對於我們中間想要肄業的姐妹們來講,學習的門路是很多的。家裡老是對我們的讀書賜與鼓勵,需求的教員我們也都有。如果誰如果情願閒著,那她必定就會被遲誤了。”